שיר לשבת - "עטור מצחך"

Namiro

New member
שיר לשבת - "עטור מצחך"

כפי שהבטחתי בהרצאה במפגש אתמול אני מחדש חגיגית את המדור "שיר לשבת" - עם התרגום לשיר "עטור מצחך".
השיר - אברהם חלפי מלים, יוני רכטר לחן, ואריק איינשטיין שירה - הוא ללא ספק אחד מפסגות השירה העברית.
כבר השורה הראשונה מציבה בעיה, כפי שראינו בהרצאה. אי אפשר לתרגם כאן באופן מילולי (משהו כמו Via frunto estas ornamita per nigra oro), כי זה ארוך פי שניים כמעט מהמקור, עוד בלי לדבר על חריזה והתאמה ללחן. הפתרון שמצאתי שונה מהמקור - אני מזהיר את הקוראים - לשיפוטכם! זכרו שגם לדובר עברית הצירוף "עטור מצחך זהב שחור" אינו ברור משמיעה ראשונה, ודרושה מחשבה כדי לשער למה הכוונה.
אבל - אבוי - בשורה הראשונה יש בעית התאמה קלה ללחן - לחוות דעת המוזיקליים שבינינו (אבל אם יש בעיה לדעתכם - נא להביא פתרון!)
גם ההמשך כתוב בעברית שירית יפה, וניסיתי לשמור על רוח זו בתרגום.
לעתים נאלצתי להגמיש מעט את האספרנטו (עיין ערך שטיח) - לחוות דעתכם. זכרו שהתרגום נועד לא לדובר עברית המשווה את התרגום למקור, אלא לקורא שאינו דובר עברית, ושופט את השיר רק לפי התרגום.
אשמח לשמוע הערות והתרשמויות. אם יש לכם רעיונות לפתרונות אחרים - כמובן שאלה יתקבלו בברכה.
והנה קיצור דרך לביצוע הקלאסי של אריק איינשטיין, יהודית רביץ וקורין אלאל:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=wcayUsa9yvw[/URL]
שבת שלום!
אמיר
 

מיכי 10

Member
באמת יופי של שיר ויופי של מבצעים!

אך הרשה לי לא לנסות. אפילו לא לנסות-לנסות הערב.

כי כבר נורא מאוחר, והבטחתי שאדווח בצהריים. אבל אתה במקרה יודע מה העסיק אותי רוב היום, אז פשוט לא הספקתי. :)
אני כבר סקרנית לדעת איך תרגמת בעצמך. אלא שהצבת בפני כולנו אתגר!
 

Eldad S

New member
יפה מאוד!

כל הכבוד, אמיר!
אמנות לשמה.
&nbsp
בינתיים, מקריאה ראשונה, יש לי הערה על אחד המשפטים כמעט בסיום השיר:
'Tiam mi flustru en viaj oreloj gxis lum
&nbsp
אם אינני טועה, הכוונה כאן "אלחש אל תוך אוזנייך" - כך שחסרה n המגמה (en viajn orelojn). מה חושבים חבריי המלומדים?
 

Namiro

New member
כל הכבוד

על ההתמודדות עם השורה הראשונה והשניה!
אבל למה הכוונה ב-kroniĝita?
ומצח יכול להתחרז עם עיניים ואור. אבל פחות עם לב.
 


חיפשתי קלות את המילה 'עטרה' באספרנטו, כמילה שמתארת את האזור בראש שעליו יושב הכתר, ומצאתי רק krono שלמיטב הבנתי הוא פשוט כתר.
נראה לי ש- kronigxita הוא תרגום טוב ל'עטור'. ומכאן - את מעוטרת / מכותרת בזהב שחור.
אכן, המילה kor היא פשרה נחותה שנועדה להתחרזות. אשמח לרעיונות חלופיים...
&nbsp
 

Namiro

New member
אני חושב שעלית כאן על משהו

מה דעתכם על הפתרון הבא לשלוש השורות הראשונות - ברוח הצעתו של עודד:
Or' nigras kiel via kron'
Ĉu oni jam rimis tiele en kant'?
Rimiĝis via frunt' kun okuloj kaj bon'

 

Namiro

New member
אינני זוכר אם חרזו כך בשיר

כתוב במקור. אבל בתרגום זה מנוסח כשאלה -
Ĉu oni rimis tiele en kant - האם חרזו כך בשיר?
שים לב שבמשפט הבא - מצחך מתחרז עם עיניים ואור - ה-rimiĝis הוא בצורה סבילה - מתחרז.
 

kabeemulo

New member
אני רואה שכתבת פה וכמה פעמים קודם rimiĝis, בעבר.

האם זה מכוון, או שאתה מתכוון ל־rimiĝas (כמו שאזרח כבר העיר), בהווה?
 

Namiro

New member
אתה צודק

בשורה השלישית הפועל צריך להיות בזמן הווה - כלומר -
Rimiĝas via frunt'
תודה על התיקון!
 
למה התכוון המשורר

כשאני מתרגם לאחור את מה שכתבת זה יוצא 'זהב משחיר כמו הכתר שלך' וזה עוד יותר סתום מעטור מצחך זהב שחור.
&nbsp
בדקתי בויקיפדיה ומצאתי שהזהב השחור שהוא מתייחס אליו הוא פשוט שער ראשה של נשואת אהבתו. אולי חלפי הכיר שירים שבהם המשוררים תיארו את מחלפות שער האישה הזהובות לכתר זהב, אך במקרה של חלפי הזהב הוא שחור אך קסום ומופלא ומלכותי לא פחות.
אולי זה יכול לעזור לנו לפתור את הבעיה, עם המילים hararo או kapo...
&nbsp
 

Namiro

New member
עטור מצחך זהב שחור

אני מבין זאת כפשוטו - שערותיך השחורות גולשות על מצחך, והכותב מדמה אותן לזהב שחור - אוקסימורון.
איך ניתן לתרגם זאת? לא ניתן. נוכל רק לתת תחליף, ולנסות שלא יהיה חיוור.
בתרגום המקורי שהצגתי - כתבתי "זהב משחיר על צוארונך", - כלומר השערות משחירות על רקע הצוארון שלך - שזה נותן חרוז טוב עם האור בשורה השלישית. החרוז הוא מהותי, כי הכותב מדבר עליו מפורשות ("אינני זוכר אם חרזו כך בשיר"). אבל הצוארון די רחוק מהמקור.
אכן עם הכתר זה נשמע סתום.
חלופה נוספת שכתבתי - Sur via frunto nigras flam - חזרנו למצח, המשקל נכון, אבל איבדנו את הזהב. הוא הוחלף בלהבה. זה טוב לחריזה. אם נשאיר Or, זהב, לא מצאתי חרוז מתאים. kor לא מספיק קשור.
אעלה מיד נוסח מלא עם פתרון הלהבה, מתוקן בהתאמה גם בבית האחרון. לשיפוטכם והצעותיכם!
 

kabeemulo

New member
הערה דקדוקית:

kroniĝita לא עובד (פעלים עם iĝ אינם טרנזיטיביים ולכן אין להם צורות סבילות). אולי kronita.
 

Namiro

New member
הייתי בטוח שתבוא בטענות לשטיח...

שהפך בתרגום לפועל. האם זה בסדר, או שפשוט לא הגעת לשם?
 

DoronModan

New member
יש לי מחמאה גדולה

והיא, שאתה גורם לי להכיר לעומק את רוח השירים שהכרתי מקודם כי הם נשמעים המון ברדיו, אבל לא שמתי לב אליהם עד עכשיו. התרגום שלך ממש דובב וחי.
 

DoronModan

New member
אגב

טרם קראתי הכל, וגם לא השוויתי למוזיקה, לשם כך צריך להפעיל את השיר בעברית ותוך כדי זה לשיר את האספרנטו שלך.
אבל זה מאוד מוצא חן בעיני
 
למעלה