שיר לשבת - "עטור מצחך"
כפי שהבטחתי בהרצאה במפגש אתמול אני מחדש חגיגית את המדור "שיר לשבת" - עם התרגום לשיר "עטור מצחך".
השיר - אברהם חלפי מלים, יוני רכטר לחן, ואריק איינשטיין שירה - הוא ללא ספק אחד מפסגות השירה העברית.
כבר השורה הראשונה מציבה בעיה, כפי שראינו בהרצאה. אי אפשר לתרגם כאן באופן מילולי (משהו כמו Via frunto estas ornamita per nigra oro), כי זה ארוך פי שניים כמעט מהמקור, עוד בלי לדבר על חריזה והתאמה ללחן. הפתרון שמצאתי שונה מהמקור - אני מזהיר את הקוראים - לשיפוטכם! זכרו שגם לדובר עברית הצירוף "עטור מצחך זהב שחור" אינו ברור משמיעה ראשונה, ודרושה מחשבה כדי לשער למה הכוונה.
אבל - אבוי - בשורה הראשונה יש בעית התאמה קלה ללחן - לחוות דעת המוזיקליים שבינינו (אבל אם יש בעיה לדעתכם - נא להביא פתרון!)
גם ההמשך כתוב בעברית שירית יפה, וניסיתי לשמור על רוח זו בתרגום.
לעתים נאלצתי להגמיש מעט את האספרנטו (עיין ערך שטיח) - לחוות דעתכם. זכרו שהתרגום נועד לא לדובר עברית המשווה את התרגום למקור, אלא לקורא שאינו דובר עברית, ושופט את השיר רק לפי התרגום.
אשמח לשמוע הערות והתרשמויות. אם יש לכם רעיונות לפתרונות אחרים - כמובן שאלה יתקבלו בברכה.
והנה קיצור דרך לביצוע הקלאסי של אריק איינשטיין, יהודית רביץ וקורין אלאל:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=wcayUsa9yvw[/URL]
שבת שלום!
אמיר
כפי שהבטחתי בהרצאה במפגש אתמול אני מחדש חגיגית את המדור "שיר לשבת" - עם התרגום לשיר "עטור מצחך".
השיר - אברהם חלפי מלים, יוני רכטר לחן, ואריק איינשטיין שירה - הוא ללא ספק אחד מפסגות השירה העברית.
כבר השורה הראשונה מציבה בעיה, כפי שראינו בהרצאה. אי אפשר לתרגם כאן באופן מילולי (משהו כמו Via frunto estas ornamita per nigra oro), כי זה ארוך פי שניים כמעט מהמקור, עוד בלי לדבר על חריזה והתאמה ללחן. הפתרון שמצאתי שונה מהמקור - אני מזהיר את הקוראים - לשיפוטכם! זכרו שגם לדובר עברית הצירוף "עטור מצחך זהב שחור" אינו ברור משמיעה ראשונה, ודרושה מחשבה כדי לשער למה הכוונה.
אבל - אבוי - בשורה הראשונה יש בעית התאמה קלה ללחן - לחוות דעת המוזיקליים שבינינו (אבל אם יש בעיה לדעתכם - נא להביא פתרון!)
גם ההמשך כתוב בעברית שירית יפה, וניסיתי לשמור על רוח זו בתרגום.
לעתים נאלצתי להגמיש מעט את האספרנטו (עיין ערך שטיח) - לחוות דעתכם. זכרו שהתרגום נועד לא לדובר עברית המשווה את התרגום למקור, אלא לקורא שאינו דובר עברית, ושופט את השיר רק לפי התרגום.
אשמח לשמוע הערות והתרשמויות. אם יש לכם רעיונות לפתרונות אחרים - כמובן שאלה יתקבלו בברכה.
והנה קיצור דרך לביצוע הקלאסי של אריק איינשטיין, יהודית רביץ וקורין אלאל:
[URL]https://www.youtube.com/watch?v=wcayUsa9yvw[/URL]
שבת שלום!
אמיר