שיר לשבת

Namiro

New member
במקרה זה

לדעתי יש ללכת אחרי מלות השיר המקורי:
"בואי ואראה לך מקום" - ה"בואי" הוא בציווי, וה"אראה" בעתיד (אחרת היה נכתב "וראי").
לכן תרגום מדוייק יהיה-
Venu, mi montros lokon al vi
ואם רוצים שמירה מדוייקת על המשקל המקורי יש לשנות את סדר המלים:
Venu, montros mi lokon al vi
לפי חוקי השפה המקוריים סדר המלים לא חשוב, אבל בפועל התקבעו מוסכמות. במקרה זה השינוי לא כל כך מפריע לביצוע השיר, אז אני אחזור לנוסח הראשון.
האם מתי שהוא מישהו ינסה לשיר זאת באספרנטו???
 

DoronModan

New member
רציתי שזו תהיה הפתעה פעם

אבל אם כבר אתה שואל... היום דיברתי עם אנריקה על השיר הראשון שתרגמת, 'ציפור שנייה'. ומכיוון שהיא לא מכירה אותו שלחתי לה קישור של חווה אלברשטיין שרה אותו. אני לא מתחייב שנבצע אותו בעתיד, כי זה תלוי אם יהיה לי זמן לחזרות איתה כשתגיע העת. אבל כן חשבתי על זה.
 

Namiro

New member
נוסח מתוקן - בעזרת הערותיכם

שלום לכולם,
תודה על התגובות הרבות והמועילות. הועלו כאן הערות מהותיות וחשובות, ולכן אני מפרסם גרסה מתוקנת, הכוללת את כולן.
תודה - בעזרתכם התרגום השתפר מאוד. כמובן שזה לא סוף פסוק - אם למישהו יש הערות והצעות נוספות כמובן שיעלה אותן. אבל מעכשיו השתמשו בנוסח המתוקן כבסיס לדיונים.
לא שיניתי רק את (חוסר) השימוש באקוזטיב בבית החוזר - כי זה לא חד משמעי והעדפתי את הפשטות. אבל זה עדיין פתוח לדיון.
 

DoronModan

New member
יופי

מלכתחילה זה היה יפה ועכשיו התרגום השתפר מאוד.
יש לי עוד רעיונות
כולנו זקוקים לחסד
כולנו זקוקים למגע

בעברית יש חזרה על המילים 'כולנו זקוקים' והחזרה הזו היא יסוד 'מוזיקלי', שהוא משמעותי במיוחד כי הוא בא בתחילת השיר. חבל לאבד יסוד יקר ערך כזה.
התרגום שלך לשתי השורות הראשונות לא שומר עליו, ואני מבין שזה בין השאר בגלל ש ni ĉiuj bezonas tuŝon לא מתאים למשקל, ולכן השתמשת בפועל sopiri שמאפשר מושא עקיף, ולא מחייב מושא ישיר. אבל כדי לשמור על יסוד החזרה אני מציע:
Ni ĉiuj bezonas favoron
ni ĉiuj sopiras al tuŝ'
סיבה נוספת להצעת השינוי היא השימוש ב-ja אצלך, ששקוף שהוא בא למלא הברה (הרבה מתרגמים לאספרנטו עושים את זה), ואין לו משמעות רבה מעבר למילוי הזה.

הצעה שניה: כולנו רוצים לאהוב תרגמת ĉi ĉiuj aspiras ami. יש מילה פשוטה יותר עם אותו משקל של aspiras, והיא deziras. היא תרגום מדויק של 'רוצים'. אנחנו גם לא 'שואפים' לאהוב. אפשר לשאוף למטרה שניתן לחתור להשגתה, ואילו אי אפשר לשאוף לאהבה. אנחנו יכולים רק לרצות לאהוב. ולכן ni ĉiuj deziras ami
 

Namiro

New member
זה משתפר מרגע לרגע

אתה צודק בקשר לחזרה בשתי השורות הראשונות. נמנעתי ממנה כי היא מחייבת את הצורה-tuŝ, שנראתה לי מוזרה. אבל במחשבה שניה זה בהחלט נדרש:
Ni ĉiuj bezonas favoron
Ni ĉiuj sopiras al tuŝ'
קיבלתי.
גם deziras היא המלה המתאימה - קבלתי גם שינוי זה.

תודה!
 

DoronModan

New member
אני שמח

אני חושב ש-tuŝ' רק נראה לך מוזר. אני רגיל אליו...
 
למעלה