במקרה זה
לדעתי יש ללכת אחרי מלות השיר המקורי:
"בואי ואראה לך מקום" - ה"בואי" הוא בציווי, וה"אראה" בעתיד (אחרת היה נכתב "וראי").
לכן תרגום מדוייק יהיה-
Venu, mi montros lokon al vi
ואם רוצים שמירה מדוייקת על המשקל המקורי יש לשנות את סדר המלים:
Venu, montros mi lokon al vi
לפי חוקי השפה המקוריים סדר המלים לא חשוב, אבל בפועל התקבעו מוסכמות. במקרה זה השינוי לא כל כך מפריע לביצוע השיר, אז אני אחזור לנוסח הראשון.
האם מתי שהוא מישהו ינסה לשיר זאת באספרנטו???
לדעתי יש ללכת אחרי מלות השיר המקורי:
"בואי ואראה לך מקום" - ה"בואי" הוא בציווי, וה"אראה" בעתיד (אחרת היה נכתב "וראי").
לכן תרגום מדוייק יהיה-
Venu, mi montros lokon al vi
ואם רוצים שמירה מדוייקת על המשקל המקורי יש לשנות את סדר המלים:
Venu, montros mi lokon al vi
לפי חוקי השפה המקוריים סדר המלים לא חשוב, אבל בפועל התקבעו מוסכמות. במקרה זה השינוי לא כל כך מפריע לביצוע השיר, אז אני אחזור לנוסח הראשון.
האם מתי שהוא מישהו ינסה לשיר זאת באספרנטו???