שלום לכולם. אני אמנם מתרגמת ותיקה

ע ע ר

New member
שלום לכולם. אני אמנם מתרגמת ותיקה

אבל חדשה פה בפורום. יש לי שאלה מאוד שאלתית: למישהו יש תרגום טוב למילה 'לפרגן' (לאנגלית) כבר חודשים שאנחנו מחפשים לזה תרגום טוב, ללא הצלחה. תודה.
 

Eldad S

New member
ברוכה הבאה ../images/Emo140.gif

הפועל "לפרגן", כידוע, מגיע מיידיש, וזו, בתורה, קיבלה אותו מגרמנית, vergoennen (ב-o אומלאוט, כמובן). והנה ביטוי לדוגמה: Ich vergoenne es ihm - אני מפרגן לו את זה, עיני אינה צרה בו. ניסיתי לחשוב על תרגום טוב לאנגלית, ובינתיים לא הצלחתי. חשבתי אולי ללכת דרך הגרמנית: לחפש כל מיני מופעים של הפועל הזה בטקסטים בגרמנית, ואולי דרך תרגומם לאנגלית - לאתר מקבילה אנגלית מתאימה.
 

Eldad S

New member
נ"ב:

אידיאלי היה לחפש במילון הגרמני כיצד מתרגמים מופעים שונים של המלה לאנגלית. לצערי, כל המילונים הגרמניים שלי כרגע אינם זמינים, כך שרק האינטרנט הוא המוצא המילוני שלי. האם במקרה כבר חיפשת תרגומים במילון גרמני-אנגלי?
 

ע ע ר

New member
תודה רבה

אשמח לשמוע אם במקרה תצליח לעלות על תרגום טוב. ועוד שאלה (אם כבר, אז כבר): היכן אני יכולה למצוא תרגום לעברית של שירי הנרי לונגפלו? אני מתרגמת כרגע ספר בו ציטטות משיריו, ומעדיפה לקחת תרגום קיים ולא להתחיל לתרגם מחדש.
 
משעשע - לא ידעתי שזה המקור של לפרגן

בהולנדית יש מילה שבאה מהשורש gunnen ומשמעותה מאד דומה ללפרגן. עדיין לא מצאתי משהו באותה רוח. לעומת זאת vergunning זה אישור רשמי, רשיון.
 

unordained

New member
גם אני לא

ידעתי שזה השורש של לפרגן, זאת ממש מציאה! אני מפרגן לאלדד על חשיפת האטימולוגיה אבל נוזף בו על השתמטות מהקלדת אומלאוט (כאלה אנחנו). הנה סיכום קצר על המלה מהבלוג/טור-אינטרנט של כרמל ויסמן (http://www.notes.co.il/carmel/3320.asp): כדי להגיד מילה כמו "לפרגן" באנגלית, בספרדית או בשוודית לצורך העניין, צריך להגיד שני משפטים לפחות. אומרים ששפה מגדירה את גבולות המחשבה ומעידה על התרבות... הפניתי את הקושייה לרות אלמגור, יועצת הלשון של "קול ישראל" ולהלן תשובתה: "הפועל המקורי, Firgunen, בא מגרמנית ועבר לעברית דרך היידיש. ביידיש זו מילה שימושית בעיקר כדי להצביע על כך שאני עושה את זה (מפרגן) ואתה לא..." סוף ציטוט.
 

Eldad S

New member
|אייקון של אלדד מכה על חטא|

על זה שלא למד עדיין את כל האומלאוטים החשובים בע"פ :) אשתדל ללמוד את העיקריים
מסכים עם רות אלמגור [רמון?
] על כך שבד"כ, כשאנחנו מציינים "לפרגן", זה בא כניגוד למשהו; לדוגמה: אני דווקא מפרגנת לו...
 

Eldad S

New member
באשר לתרגום עברי של הנרי לונגפלו,

נסי אולי לשאול גם ב"ספרים וספרות" (276), ב"שאלה קטנה" (251) או ב"תפוז מחפשים בשבילך" (526).
 

ע ע ר

New member
טוב, כיוון שלא היה לי יותר מדי זמן

החלטתי בכל זאת לתרגם לבד. והפינה לשיפוטכם: The heights by great men reached and kept Were not attained by sudden flight, But they, while their companions slept, Were toiling upward in the night. השיאים אליהם אישים דגולים הגיעו לא בחטף הושגו. בזמן ששותפיהם למשימה את שנתם נמו הם בליל את דרכם לפסגה פילסו.
 

unordained

New member
הנרי לונגפלו

בדקתי בקטלוג המאוחד של הספריות בישראל, ויש שם שלושה כרכים של תרגומים משיריו. מה שכן, האחרון שבהם פורסם ב-1923 (הראשון ב-1900) כך שמסופקני אם העברית תעורר משהו חוץ מחיוכים. אגב, שלושת הספרים נמצאים בספרייה של אוניברסיטת באר שבע. במקומך, הייתי פונה לבני ציפר, עורך מדור הספרות והתרבות של הארץ, הוא מרבה לפרסם תרגומים לשירים במדור שלו, יש צ'אנסה שתרגמו שם כמה משיריו.
 

unordained

New member
ועוד בעניין "פירגון"

אני קורא במילוניי על שתי נרדפות עיקריות למלה בגרמנית והן: zugestehenו-gewähren ולשתיהן ימבה overtones כלכליים: concede grant afford own award ובאותו עניין, מתברר שיש פעל ישן ונדיר בעברית, "רִתָּה", שמשמעו לפרגן! ההגדרה שמופיעה במילון רב-מילים: "עינו לא הייתה צרה, לא קינא, 'פִרגֵן'." שם, אגב, הם מציעים את התרגום הבא לאנגלית: to treat favorably. אז אולי זאת התחלה!
 

Eldad S

New member
אכן, מלה מאוד מאוד מוזרה

בעברית, "ריתה", ושם הפעולה - "ריתוי". מעולם לא השתמשתי בה, וגם כשלמדתי אותה, שכחתי זמן קצר אח"כ את פשרה :) באשר לנרדפותיה של vergoennen, הפתעת אותי: zugestehen ו-gewaehren? לא הייתי חושב עליהן כלל כמילים נרדפות שלה... (אכן, חלק מן הימבה של נואנסים שציטטת מוכרים/מוכרות לי). to treat favorably זה אכן, בערך, זה, אבל לא בדיוק. במילים אחרות, הביטוי הזה מסביר את המלה, אבל אם נשתמש בו כתחליף, לא יעלה על דעתו הקורא שהתכוונו לגרסה אנגלית של "לפרגן".
 

unordained

New member
כל זה עושה לי

לחשוב, שאולי גם "לפרגן" היידית היתה במקורה קשורה ל"פירגון כלכלי". כמו ב: "הזלמנים במצב קשה לאחרונה, אבל ראיתי שמנדל פירגן לו, נקווה שיחזיקו מעמד." [אומר לעצמו זוסברג, שלא מתכוון לא עשות כלום בנידון]
 

Eldad S

New member
קצת

קריפטי, אבל נדמה לי שהבנתי (מה, אתה קורא י"ל פרץ לאחרונה?
). באשר להערתי הקודמת, על המלה המוזרה שהעלית באוב, "ריתה", נדמה לי שטעיתי, ושם העצם הוא "רתיון", על משקל "פתרון" [pitron].
 

קרמיט524

New member
לא, זה לא בדיוק זה...

ומצטערת שאני לא מפרגנת לך את זה, ג'ונתן...
אולי to be in favor of (אם עוד לא הציעו את זה כבר)? אבל אז בד"כ ההתייחסות היא רק למה שמפרגנים ולא לבר-המזל שסוף סוף מישהו מפרגן לו... I am in favor of your suggestion She was in favor of him since day one Duh ?
 

cornflake girI

New member
לא מעביר את המשמעות

אבל אם לא רוצים להסתבך במשפט ארוך, to be happy for someone יכול להספיק, לדעתי... גם די תלוי בהקשר.
 
למעלה