העניין הוא שמדובר בתרגום סימולטני, ואין זמן להסתבך במשפטים ארוכים ובהסברים מסובכים. בד"כ אנחנו מתרגמים את מה שהכי קולע לתוכן המשפט, אבל חיפשנו איזושהי מילה שתבטא את "לפרגן" על כל צדדיו באופן הטוב ביותר. חתיכת משימה הטלתי פה על אנשים
נראה לי שלא נמצא פה תרגום "אחד לאחד" של לפרגן. זה תלוי הקשר. הכי אהבתי את fargonize, ומבחינת התחושה respect man הכי מדויק, אם כי זה מישלב אחר לגמרי, ואני רוצה לראות מה יקרה למתורגמן הסימולטני שיילך על זה בבית משפט.
פירושו: קיווה שאצליח, ייחל שאצליח. מכאן ועד להסיק שהוא (קרי, הבוחן בטסט) עשה מעשים כלשהם כדי לסייע לי בכך - מדובר בספקולציות. לדעתי, ב"פירגון" מדובר בעיקר (או רק) על מחשבות, ולא על עשייה אקטיבית.
אבל משום מה נשאר בזכרוני (אין לי מילון סלנג) שהיחוד שבפירגון, הוא דווקא שהמפרגן כן יכול לעשות משהו, או לא לעשות משהו, כמו למשל להתעלם מטעויות קטנות (במקרה הטסט), לטובת המפורגן.