שלום לכולם. אני אמנם מתרגמת ותיקה

ע ע ר

New member
את זה הכי אהבתי, אבל לצערי גם

על זה כבר חשבתי
העניין הוא שמדובר בתרגום סימולטני, ואין זמן להסתבך במשפטים ארוכים ובהסברים מסובכים. בד"כ אנחנו מתרגמים את מה שהכי קולע לתוכן המשפט, אבל חיפשנו איזושהי מילה שתבטא את "לפרגן" על כל צדדיו באופן הטוב ביותר. חתיכת משימה הטלתי פה על אנשים
 

Eldad S

New member
ואולי משהו שנשמע

"אבל מה זה פשוט", כן יתאים: אני מפרגן לו = I wish him well. מה דעתך?
 

ע ע ר

New member
לצערי, זה עדיין לא זה

זה לא מכסה את כל האופציות של לפרגן, במובן הרחב של המילה. כשאדם מדבר על כך שהוא מפרגן למישהו, זה לא רק wish him well.
 

unordained

New member
לסיכום

נראה לי שלא נמצא פה תרגום "אחד לאחד" של לפרגן. זה תלוי הקשר. הכי אהבתי את fargonize, ומבחינת התחושה respect man הכי מדויק, אם כי זה מישלב אחר לגמרי, ואני רוצה לראות מה יקרה למתורגמן הסימולטני שיילך על זה בבית משפט.
 
אולי...

פשוט לומר - to encourage ? באוסטרליה, אם רוצים לפרגן למישהו, פשוט אומרים לו good on ya!
 
האם לפרגן היא לא יותר מאשר "במילים"

אלא גם במעשים? כל התרגומים שהובאו התיחסו לצד הפאסיבי של המפרגן ולא לצד הפעיל: "הבוחן פירגן לי בזמן בחינת הנהיגה?"
 

Eldad S

New member
פירגן לי, כאן,

פירושו: קיווה שאצליח, ייחל שאצליח. מכאן ועד להסיק שהוא (קרי, הבוחן בטסט) עשה מעשים כלשהם כדי לסייע לי בכך - מדובר בספקולציות. לדעתי, ב"פירגון" מדובר בעיקר (או רק) על מחשבות, ולא על עשייה אקטיבית.
 
אני מניחה שאתה צודק, כרגיל,

אבל משום מה נשאר בזכרוני (אין לי מילון סלנג) שהיחוד שבפירגון, הוא דווקא שהמפרגן כן יכול לעשות משהו, או לא לעשות משהו, כמו למשל להתעלם מטעויות קטנות (במקרה הטסט), לטובת המפורגן.
 
למעלה