שלום לכולם, אני חדש פה בפורום. אשמח לעזרתכם -

adfgk

New member
שלום לכולם, אני חדש פה בפורום. אשמח לעזרתכם -

אני מתרגם משהו שנוגע לאמנויות לחימה משולבות או MMA אם תרצו ונתקלתי במספר התבטאויות שאני לא מכיר את התרגום להם. אשמח אם מדי פעם אוכל לבוא ולשאול מספר שאלות. בינתיים יש לי כמה קטנות, מקווה שתהיה היענות ואודה מאוד לעוזרים. שני לוחמים עורכים מעין קרב ידידות בג'ים והמאמן שמכין אחד מהם לטורניר חשוב זורק לו הערות מהפינה. Just work it out. Tighten it up! אחרי שהבחור מכסח את היריב שלו המאמן מחפש לבחור שלו יריב אחר - And call that Puerto Rican kid, the one that fights out of the bottoms. fights out of the bottom? בקרב אחר לוחם אחד שוכב עם הגב כלפי מעלה והיריב מטפס לו על הגב, המאמן צועק - Don't let him take your back! Cover up, cover up! Don't give him your back! זהו בינתיים, בהמשך צפויים להיות דברים מעניינים יותר. אשמח לשמוע איך הדברים נאמרים בעגה המקצועית, מה שנקרא. שוב תודה מראש לכל העוזרים באשר הם!
 

Vizmo

New member
ברוך הבא לפורום

זה המקום לשאול שאלות אז תרגיש חופשי, אנשים אוהבים לעזור פה. לגביי הTighten it up זה כנראה בהקשר של הכנעה. כשמישהו תופס מצב לחניקה/בריח/או כל דבר אחר בסגנון הוא צריך ללחוץ ולהדק את האחיזה אחרת היריב יכול להשתחרר. אם הוא עושה את זה מספיק מהר וטוב הקרב נגמר תוך שניות. לגביי הגב (give him your back), ברגע שאתה נותן הזדמנות ליריב "לקחת את הגב" כלומר, להיות מאחוריך, זה נותן לו יתרון גדול גם בגלל הנזק שהוא יכול לעשות בלי שתוכל לענות לו (הוא נותן אגרופים קדימה, אתה אחורה), וגם כי יש לו סיכויים גדולים לתפוס אותך בחניקה (לרב rear naked choke - חפש בגוגל, ישר תבין). מקווה שזה עוזר לך, המשך יום נעים
 

מרקו בי

New member
קודם כל ברוכים הבאים

ממליץ לך בחום לקרוא את מילון הפורום, יש קישור בחלק העליון של הדף בדרך כלל. אם אני מזהה מדובר בסרט הלוחם, אחלה סרט :)
 

moriarty

New member
תשובה

Just work it out - הכוונה כנראה היא תמשיך לעבוד למרות שקיבלת מכה. תרגום - תמשיך לעבוד דרך זה. Tighten it up! - כמו שאמרו קודם, הכוונה היא להדק את הנעילה/חניקה. עוד אופציה היא שהכוונה היא לשפר את ההגנה, להרים את הידיים כדי לשמור על הפנים. צריך לראות מה ההקשר. תרגום - הדק את זה! And call that Puerto Rican kid, the one that fights out of the bottoms. fights out of the bottom? כנראה בחור שאוהב להילחם מהגב, כלומר לוחם BJJ שיודע להכניע כאשר הוא שוכב על הגב. תרגום - וקרא לילד הפורטו-ריקני, זה שנלחם מהקרקע. Don't let him take your back! תרגום - אל תתן לו לקחת את הגב שלך! Cover up, cover up! תרגום - שפר הגנה, שפר הגנה!
 

זקס11

New member
כמה שיפורים

אני מסכים עם רוב התרגומים, אבל הייתי ממליץ להתאים אותם לאנשים שלא מבינים באומנויות לחימה. Just work it out - "תתגבר על זה ותמשיך להלחם" "Tighten it up"- מאד תלוי בקונטקסט. אם אכן מדובר בעמידה, הייתי מתרגם ל "תלחם נכון", כאשר הכוונה כאן לטכניקה נכונה. "fights out of the bottom"- לפי הקונטקסט של הסרט, נראה לי שהתרגום הוא "שילחם תמורת כל סכום" (או משהו דומה. מדובר בסלנג שלא קשור לאומנויות לחימה). "Don't let him take your back" - "אל תתן לו להגיע לך לגב" Cover up, cover up - מסכים עם התרגום שהוצע.
 

זקס11

New member
הסתכלתי על הקטע

Just work it out- אני לא בטוח שזה מה שנאמר. אני צופה עם תרגום באנגלית, ועל הקטע הזה אין תרגום. בכל מקרה המאמן מדבר אל הבחור שמכסח, אז לא יכול להיות שהמאמן שלו מרגיע אותו.
 

moriarty

New member
מסכים עם רוב התיקונים

לגבי Tighten it up, זה ההפך של loosen up, שמשמעו שחרר את הידיים שלך, כלומר צא להתקפה. לכן לדעתי המשמעות היא שפר את ההגנה שלך, כמו שכתבתי. מצד שני, כמו שאתה כותב, זה מאד תלוי בקונטקסט.
 

adfgk

New member
אז תשובות סופיות, דעתכם -

אחרי ה-Just work it out. המאמן אומר לו Stop clowning. אז אני מניח שזה משהו בקטע של להיות רציני יותר. אולי עכשיו ההקשר טוב יותר. ב-Tighten it up! המאמן אומר לו קודם: Pick up the hands. והמשך גם: Use your right. Seal his hands. אולי גם יעזור לכם לגבש דעה. ב-fights out of the bottoms אני אבדוק באמת אם לא מדובר בסלנג. Don't let him take your back. - אני אלך כנראה על "אל תיתן לו להגיע לך לגב". Cover up, cover up! - שפר הגנה. ותודה רבה לכולם!
 

זקס11

New member
דעה שלי

Just work it out - אני מקבל את ההצעה של אמיתי "הצמד לתוכנית". בהחלט הכי מתאים לסיטואציה. ובסיטואציה המדוברת, אני חושב שגם את "Tighten it up" אפשר לתרגם ל "תלחם לפי התוכנית!". אפשרות אחרת יכולה להיות "תצמד כבר לתוכנית" ותודה רבה לך על עבודת התרגום.
 

באסטר1

New member
אגב

Just work it out יכול להיות כמו שהבחור נתקל במשולש ואמר אומר לו "תעבוד על הדרך החוצה"
 
the one that fights out of the bottoms

הבחור שנלחם מהתחתית אמנם לא ראיתי את הסרט אבל נראה כאילו מדובר בלוחם BJJ ששם אותך בגארד יעני בין הרגליים ומרביץ ומכה עם מרפקים ומשיג הכנעות נ.ב כנראה זה שרצה להלחם איתו מתאבק
 

adfgk

New member
אגב, seal his hands...

הכוונה אכן ל"תנעל על הידיים שלו"?
 

זקס11

New member
תצרף בבקשה זמן

ככה נוכל להסתכל, ולעזור בתרגום לפי הקונטקסט.
 

זקס11

New member
בעייתי

במצב של מואי-טאי קלינצ' (מה שקורה בסיטואציה), לביטוי ממש אין משמעות, או לפחות לא משהו שאני מכיר. אפשרות יותר הגיונית היא שהמאמן אומר - see his hands.
 
אני לא מכיר מונח כזה

אבל זה יכול להיות לשתק את ידיו לקראת הבאות.. אני חושב שהכוונה לשליטה על מפרקים סטייל "grab his wrists" אבל אני לא בטוח צריך לראות את הסיטואציה
 

adfgk

New member
כמה חדשים

1. smoker fight - אפשר "קרב חימום"? 2. UFC - יש משהו מקובל בארץ? אני כן מעדיף משהו בעברית אם יש בנמצא. 3. Single elimination - גם בעברית ושיבינו. מה דעתכם על ההצעות שלי - הטוב מקרב בודד / המפסיד מודח (או מודח מיידית). אני גם מנסה להימנע מלכתוב "נוקאאוט". זהו בינתיים ושוב המון תודות.
 
למעלה