שלום לכולם!

MuadDib

New member
שלום לכולם!

אני מצטרף היום לפורום, שכמו שהבנתי הוא פורום די מכופתר ומעונב (לפחות יחסית להרבה מהפורומים האחרים של תפוז) והיות שברומא נהוג להיות רומאי אני אפתח בפתיחה מסודרת: אני סטונדט, תמיד אהבתי מדע בדיוני ופנטזייה. הסיבה שתמיד נמשכתי לתחום היא שתמיד אהבתי להשתמש בספרים על מנת לברוח מהמציאות (כמו כולנו...) ולדעתי במד"ב הדבר נעשה בצורה די טובה. ודבר שני, שאליו התוודאתי לאחר מכן הוא שספרות מד"ב יכולה לשמש פעמים רבות לאמירות כלליות על האנושות שעוברות פחות חלק בריאליסטיק פיקשין. אז כמו שהבנתם לפי הניק שבחרתי, אני מעריץ (אבל פשוט מעריץ) את סדרת הספרים "חולית" של פרנק הרברט, שאותה אני מחשיב לשר הטבעות של המד"ב. לדעתי הסאגה ניחנה בכל-כך הרבה שיהיה קשה להסביר זאת בהודעה אחת - פשוט עוד לא ניתקלתי בסאגה אחת שהתיימרה להמשך על פני כ"כ הרבה זמן, שהתעסקה בכ"כ הרבה נושאים אנושיים-כלליים - דת, מין, פוליטיקה, מיתוסים וכו´ ונתנה פיתרונות כ"כ לא-צפויים ורדיקליים לבעיות כל-כך כלל-אנושיות. חוץ מזה פרנק הרברט הוא אומן הדיאלוג והמונולוג וטווה עלילות מושלם, כך שאפילו רק בשביל ההנאה (ולא רק בשביל המסרים העמוקים) הייתי ממליץ לקרוא את הסדרה. דרך אגב, אם לקרוא את "חולית" אז רק באנגלית, כי הוצאת "עם-עובד" תרגמו לעברית את הספרים הראשון החמישי והשישי (מה קרה? הם לא יודעים לספור?) כך שמי שיקרא לפי הסדר בעברית יתקל בפער קצת בעייתי של כמה עשרות אלפי שנים... וחוץ מזה האנגלית שם עשירה מאוד (והאמת שהרבה מהאנגלית שלי אני חב לסדרה הזו). (הספר הראשון הוא DUNE כמובן, השני הוא DUNE MESSIAH ומכאן אני מניח שתוכלו להסתדר). טוב, קראתי עוד ספרי מד"ב/פנטסיה רבים בנוסף לחולית (טולקין, פראצ´ט, אסימוב, אדינגס, אדאמס ואחרים) אבל אני מרגיש שזה מספיק בשביל פתיחה. אז להתראות בקרוב!
 
ברוכה הבאה לפורום ../images/Emo13.gif

וקולהכבוד על הפתיחה העניינית והמהודרת, שנראה שזה דבר שנדיר למצוא בזמן האחרון. שיחקת אותה
 

MuadDib

New member
תודה ורק דבר אחד...

אם לא שמת לב אני משתייך למין הגברי (לפחות כך זה נראה לי...
), אבל לא נורא, קורה לכולם.
 

Boojie

New member
ולמה העניבה שלך לא ישרה??? ../images/Emo3.gif

ברוך הבא, קח כסא ושב (מה אכפת לי אני, כסא שלך...) לגבי סדרת חולית: לפי השמועות המתרוצצות לאחרונה שוב ושוב (שעד כמה שהבנתי הן מבוססות למדי), עם עובד מתעתדים להוציא בעתיד הקרוב את "משיח חולית" (שיצא במקור בהוצאת מסדה וקשה מאד להשגה) מחדש. כמו כן, הבנתי שגם נאמר שדורית לנדס (עורכת סדרת המד"ב של עם-עובד) התחייבה באופן מפתיע לתרגם את שני הספרים החסרים (ילדי חולית והקיסר-האל של חולית). מצד שני, עם התרגום הסטנדרטי שלה, אני לא בטוחה שזה כל כך חיובי. למי שקרא את "חולית" הראשון, בתרגומו המופתי של עמנואל לוטם, לקרוא אחר כך את הספרים שתרגמה לנדס זו נפילה לא נורמלית.
 

firefist

New member
איזה ספרים דורית לנדס תרגמה?

תמיד רציתי לראות דוגמא לתרגום גרוע... :)
 

Boojie

New member
הוא יחסית סביר.

מצד שני, התרגומים החדשים שלה (ואני מנחשת שזה מאז שהיא עורכת את התרגומים של עצמה) לא עונים להגדרה הזו.
 

Tomji

New member
אני מצאתי שהוא לוקה בחסר מהרבה

בחינות. כלומר, ברצינות, פראקיר הוא זכר במשך ספר וחצי ופתאום הוא פונה אליו בלשון נקבה?... כמה מגוחך?.... זה אפילו עובר את החתול של דאטה (הדור הבא), שהיה זכר עונה ראשונה ובעונה השנייה המליט.
 

preacher

New member
נובמת (ספוילרים לאמבר II)

פראקיר נטול מין רוב הסדרה, ואז זילזני מחליט לתת לו/לה/IT תבונה לכמה זמן. המתרגם של הספרים הראשונים צריך לנחש את זה מראש?
 

Tomji

New member
לנדיס הפכה את (ספוילר לאמבר)

פראקיר לנקבה ספר וחצי לפני שזילאזני נותן לה תבונה, אני בטוחה שבאותו רגע שקראת את זה גם אתה לא קיבלת את השינוי כמובן מאליו. חוצמזה סתם נתתי דוגמא למשהו שזכרתי, אני זוכרת שבמהלך הקריאה היו כל מיני פאשלות קטנות נוספות.
 

Boojie

New member
אני לא יודעת מתי פורסמו הספרים

במקור ומתי בתרגום, אבל בעקרון, אם הספרים זמינים (ולא, נגיד, ספרים שעוד לא יצאו), אני מצפה מהמתרגם לקרוא את כל הסדרה לפני שהוא מתחיל לתרגם. למה? כי תופעות כאלו כל כך נפוצות, שזה דבילי לחשוב שבדיוק בסדרה שאתה מתרגם לא יהיה שום דבר כזה. או, הנה! סדרת אמבר החלה לצאת בארץ בשנת 1980, ואז יצאה כל החמישיה הראשונה. לגבי החמישיה השניה, המצב יותר מסובך - היא החלה להתפרסם בשנת 1985 (87 בארץ), הספר הבא התפרסם ב1986 (1988 בארץ), אחר כך 1987 (1989 בארץ), 1991 (1993 בארץ) וחסר לי אחד ברשימה. בקיצור, רוב הספרים כבר יצאו באנגלית לפני שהתחילו לתרגם את החמישיה השניה בארץ. השאלה היא, כמובן, האם הספר הקריטי כבר יצא אז.
 
שלום... ../images/Emo112.gif

סתם חיפשתי פורום שקשור לאמבר והגעתי לפה... אני לא אשאר אבל אני רוצה להגיב על השאלה הזו- התרגום של אמבר לא טוב
מה לא טוב
הוא מצויין
אני קראתי באנגלית ובעיברית ואני חייבת לומר שיותר אהבתי בעיברית... (ושאף אחד לא יגיד לי שאולי זה בגלל שהאנגלית שלי לא מספיק טובה כי קראתי ספרים הרבה יותר קשים באנגלית והסתדרתי מצויין...) בכל מקרה, מכיוון שלמרות הכל זה לא פורום על סדרת אמבר (אהבת חיי
) אני אעזוב ברגע זה... ביי. מאי.
 

MuadDib

New member
מסכים איתך לחלוטין

לפחות בקשר לתרגום של לוטם. לוטם הוא רב-אמן שאני עדיין נפעם מהתרגום שלו לשר הטבעות. בקשר ללנדס - לא זכור לי שקראתי תרגום שלה (אבל זה לא אומר כלום כי אני בדר"כ לא זוכר מי מתרגם את הספר שאני קורא...), אבל יש מתרגמים ספורים שמגיעים לדרגתו של עמנואל לוטם.
 

Y. Welis

New member
נפעם מה´תרגום´ (עריכה) של לוטם?? רר

זו לא פתיחה טובה, אני חושש... כל מה שטוב בספר הוא רק בזכות הנוסח המקורי של לבנית ששרד.
 

MuadDib

New member
על ליליות ותרגומים../images/Emo63.gif...

א. אני רוצה שמישהו יסביר לי (בקיצור נמרץ) מה קרה עם התרגום של שר הטבעות. כמו שהבנתי (ותקנו אותי אם אני טועה, התרגום של רות לבנית היה קודם, ולוטם התבסס עליו או משהו, ואז בא התרגום החדש של לוטם (כן, זה שקורא ל-ELVES "עלפים"). נכון או לא נכון? ב. במהלך שיטוטי ברשת נתקלתי באתר הבא: http://www.geocities.com/Athens/Troy/4715/h70.htm שמכיל מאמר מאוד מעניין על האלפים והגמדים (ושם זוכה לוטם אהובכם לקיתונות של רותחין...) והאם נכון או לא נכון היה לקרוא להם בני לילית או עלפים או מה-שלא-יהיה (האמת שאת המאמר כדאי גם להראות לפורום בלשנות עם קיים כזה פורום בכלל...) ואני טוען את הדבר הבא: לדעתי התרגום של רות לבנית את המילה ELVES לבני-לילית, אינו נכון בעיקר בגלל שהלילית היא שדה בבלית מרושעת, וכך גם בנותיה המופיעות בשירו של ביאליק "הקיץ גווע" (והיות שאני כותב במחשב של האוניברסיטה אני לא יכול להביא ציטוט של הבית הראשון) ששם מתוארות בנות הלילית כמשרות קסם שטני על בני האנוש וגורמות להם לחטוא. המונח לילית אכן קולע לצד המאגי שבאלפים אך הלילית היא מרושעת ואילו האלפים הם בפירוש לא. מצד שני גם התרגום של עמונאל לוטם כעלפים הוא טפשי, בעיקר בגלל שזה לא תרגום - זה חיקוי-פונטי גרוע לאנגלית שמבוסס על משהו שמקורו בדבורה מאיה (?!!! תקראו באתר...). אז אפשר גם להרים ידיים ולהגיד שנכתוב "אלפים" סתם (שזוהי מילה שמופיעה בתהילים ומשמעותה "בקר משובח" או משהו כזה [שיבוש של אלופים]), אבל יכול להיות שקיימת מילה מתאימה בעברית ופשוט עדיין לא מצאנו אותה. אז לכל מי שיש הצעות למילה כזו, הערות, תגובות, ומעטפות נפץ
... לשרשר כאן.
 
האם הנכונות הלשונית והמיתולוגית

היא קדושה? או שמא יש לוותר על הצמדות למקור תוך שמירה על אתטיקה? מבחינה אסתטית בני לילית הרבה יותר יפה מעלפים, שזוהי מילה פשוט מכוערת, שלדעתי פשוט הורסת את האוירה הטולקינאית שיש בתרגום הישן, והופכת את התרגום החדש של לוטם למאוד פשטני ויומיומי - בניגוד לתרגום הישן שבו הלשון הייתה מאוד ציורית ומתנגנת - קצת יותר גבוהה...
 

MuadDib

New member
אני מסכים שבני-לילית יותר יפה

אני רק אומר, שמבחינה תוכנית, התרגום הזה עדיין לא מושלם. אני יודע שתרגום בין שפות הוא מאוד קשה, ביחוד בשל הבדלי תרבויות וכו´ ושבאמת יכול להיות שבני-לילית זה הדבר הכי מוצלח שיש לנו, אבל מעניין אותי לדעת אם מישהו חשב על משהו אחר, אולי יותר מוצלח.
 
למעלה