שלום שלום,

slevinger

New member
כמה מחברי הטובים ביותר

הם רוסים....ובינתיים מה שמושך תשומת לב הוא השפעת העברית על הרוסית, ולא להיפך (אולי בטווח הארוך כפי שאתה מנבא). שפתם מתובלת בכל הרבה מילים בעברית והם אפילו לא מודעים לכך.....אני נהנית כל פעם להסיט את תשומת ליבם לתופעה.....הם תמיד מחייכים כאומרים, מה לעשות יותר קל להגיד את זה בעברית מאשר למצוא את המילה המדוייקת ברוסית.....
 

איליה.

New member
נכון, וגם לפעמים אין תרגום מדויק

כי אנחנו חיים בארץ ויש הרבה מושגים שקשורים לחיים שלנו שקיימים רק בעברית, כמו למשל דרגות בצבא (למה שמישהו יתחיל לעשות הקבלה לדרגות בצבא הרוסי כדי למצוא את השם של כל דרגה ברוסית?) אבל מה שמעצבן אותי זה אנשים שמכניסים מלות קישור בעברית, למשל הרבה אנשים מכניסים את המלה "אבל" כשהם מדברים ברוסית. לדעתי זה חשוב שאדם שמדבר בערבוב של שתי שפות יהיה מודע לכך, כי כשאדם לא מודע איזה מלים הן בעברית ואיזה מלים הן ברוסית, אז בסופו של דבר הוא ישכח איך מדברים באחת מהשפות, במקרה הזה ברוסית. כשאדם כזה יגיע לרוסיה וידבר עם אנשים שלא יודעים עברית, הוא לא יצליח להרכיב משפט.
 

Nomaed Dominus

New member
זה נכון. גם לי ת'אמת יש את הבעיה

של ערבוב עברית עם רוסית כשאני מדבר ברוסית. אבל זה רק כשאני מדבר עם אנשים שמבינים עברית. וחוץ מזה, אני מודע לזה. יותר קל לדבר בעברוסית
 

איליה.

New member
כן, גם אצלי זה ככה ../images/Emo13.gif

ובכלל, לי כבר יותר קל לדבר בעברית.
 

nizanm

New member
שילוב ושרבוט מילים עבריות

לשיחה שמנהלים עולים חדשים - איננה אופיינית לקבוצת עולים מסויימת. זכורני, שכעולה חדש בשנת 1964 ,שוחחנו בפרסית,תוך שילוב מילים עבריות - אותן למדנו כאן או בפרס - בתוך הטכסטים במהלך השיחה. יע"ז : גם עולים ממדינות אחרות נהגו כך.רומנים,צפון אפריקנים,עירקים ועוד. אכן, "...יותר קל להגיד את זה בעברית..."
 

slevinger

New member
אתה צריך לשמוע את העירקית

שלי ושל הורי, מיש-מש ערבי-עברי....
ולערביי א"י אותה התופעה, מילים מסויימות בעברית מחליפות באופן קבוע, כמעט טבעי, את המקבילה שלהם בערבית, למשל תחנה, אוטובוס, אלהסתדרות, קופת חולים, איבסדר....
...והוא אשר אמרנו, השפעת גומלין בין שפות באותו אזור או ארץ.
 

nizanm

New member
בפרס, גם שירבטנו

מילים "בעברית" לתוך השפה הפרסית. לדוגמה : שבת. וכך נשבענו:"באממת" (מם דגושה) או "באמת התורה" "שבת שלום" ימים: "יק שבת" = יום ראשון... אני מניח שכך גם בעיראק. בפרס דיברו כמה וכמה שפות אידיות !. אם שני יהודים מהעיר שירז ידברו את האידית השירזים - אני לא מבין אום. יש סיכוי שאבין 2 סינים,אבל לא אותם
 
חחח אני גם עירקי וגם שמעתי מלא...

שרבוטים. למשל: " סוּדוּרתֹונוּ לחדר" = סידרתי את החדר במקום לומר את זה ממש בערבית חחחחחחחח ובהחלט זה אופייני בכל קבוצות עולים. לא רק אצל רוסים. פשוט שפת האם תמיד שלטה ותשלוט אצלך.. מה שלא יהיה.
 

Nomaed Dominus

New member
השפה האנגלית היא ה-Lingua Franca

השפה האנגלית היא ה-Lingua Franca המודרנית, בדומה ללטינית בזמן האמפריה הרומית, והצרפתית בזמנו. כל שפה ושפה בתפקיד זה בזמנו השפיעו על שפות כל העולם, והיום האנגלית עושה את זה. כנראה שעוד איזה 200 שנה זה יפסק, אבל עד אז כדאי ללמוד אנגלית
 

python 4

New member
ואולי נתחיל ללמוד סינית?

בשביל להתכונן ל- Lingua Franca של עוד 200 שנה?
 

nizanm

New member
לאנגלית יש הסטוריה

אבל כמו לכל דבר הסטורי - גם הדומיננטיות של השפה האנגלית - ברת חלוף. פעם זה היה פרסית:"מהודו ועד כוש"
ויותר ברצינות : המלכים הפרסיים אז היו אדיבים ונאורים - אפשרו חופש של שפה, דת, ...
 
למעלה