שרשור "אומייגאד אבניו קיו!!"

BroadwayBaby511

New member
שרשור "אומייגאד אבניו קיו!!"

... כי אין לי שם יותר טוב לתת לזה. מי היה היום? אני הייתי, ונהנתי בטירוף.
 

hotportion

New member
אני הייתי.

כחובב נלהב של אבניו קיו גרסת ברודויי (ובנלהב אני מתכוון ממש נלהב, כזה שהוריד את גרסת הבוטלג של ההופעה בברודווי ותמלל את כולה כדי להכין לה כתוביות ולחלק לכל מי שהוא מכיר, ולכן יודע בעל פה את כל המחזמר, כולל הקטעים שבין השירים,וכל מה שנובע מזה..) באתי להופעה אתמול בציפיות לא גבוהות במיוחד. אחרי הכול קשה לעשות את הסוויץ' בראש שמאפשר לך להנות מגרסה ישראלית של משהו בלי להשוות אותה בכל רגע נתון למקור. בכלל בחודשים האחרונים, עם כל פיסת מידע נוספת שצצה באינטרנט לגבי ההפקה הישראלית לא יכולתי שלא להתפתל בכסא. מיכל ינאי במקום גארי קולמן? מהגרת ספרדיה במקום יפנית? "אין לי חיים" במקום it sucks to be me? וכו' וכו'. קשה היה להתמודד. במיוחד עם המון מחשבות שהתרוצצו לי בראש של "איך לעזאזל הם יתרגמו את..." ו"זה בחיים לא יעבור בעברית". מה אני אגיד לכם, התבדתי לחלוטין. היה פשוט מעולה. השחקנים הפתיעו אותי לטובה, התרגום הפתיע אותי לטובה, הקהל נהנה בטירוף, וזו ללא ספק אחת ההופעות הטובות יותר שראיתי בחיי (לא שזה אומר הרבה, אני לא הולך ליותר מדי). אז הנה קצת פירוט: טלי אורן נכנסת לנעליים העצומות של סטפני ד'אברוצו באופן חלק ונפלא. היא עושה קייט\לוסי שכמעט לגמרי משתווה לרמה של המקור, וזה אומר המון. כך גם רועי בר נתן, שלגמרי מכפר על זה שהוא היה מעצבן כל השנים האלה בשאר הדברים שהוא עשה. מיכל ינאי, עמוסה בהומור עצמי (שגורם לך די לרחם עליה עד סוף המופע, לא שהיא מתקרבת לרמת הפתטיות של גרי קולמן אבל עדיין), ממש מצוינת, וגם נראית ממש טוב. ולמרות שאני חושב שרוב הקהל מיצה את הבדיחות עליה כבר באמצע המחצית השניה, היא בהחלט עושה את שלה בלגנוב את ההצגה. כל שאר השחקנים עושים עבודה טובה ומספקת, למרות שאת ניקי גולדשטיין לא כל כך אהבתי כטרקי, אבל אולי זה כי אני באמת רגיל יותר למקור. ובכל מקרה הדינמיקה בין כל השחקנים והביצוע של כולם יחד באופן כללי על הבמה, במיוחד בנאמברים הגדולים, ממש מעולה. העיבוד לעברית לרוב מאוד מוצלח, אם כי לפעמים לא ממש יושב מבחינת הגיון ואחידות של הדמויות (הם אמריקאיים בניו-יורק, אבל מכירים המון רפרנסים לתרבות הישראלית), לא שמישהו מחפש הגיון בעולם בו בובות עושות סקס. רוב ההעברה ל"ישראליות" בקטעים בין השירים נעשית באמת כמו שצריך ומסיפה גוון מאוד נחמד להומור של המקור. דובי הלא-לא (bad idea bears) למשל הרבה יותר הצחיקו אותי בגרסה הישראלית-ערסית משהו שלהם מאשר במקור האמריקאי. יש כמה מקומות בהם העברית נשמעת קצת מאולצת, אבל באמת שרוב הזמן זה עובד. התרגום של השירים עצמם לא הכי אחיד מבחינת הרמה שלו, כאשר הרוב באמת מוצלח. יש לא מעט הברקות תרגום נהדרות שאני לא אציין כדי לא לספיילר פה בדיחות (ומאוד קשה לי להתאפק), אבל fine fine line ו schanderfroide למשל מתורגמים פשוט רע. לגבי התרגום באופן כללי, למי שלא מכיר את המקור זה בכלל לא יפריע, כי הגרסה העברית היא טובה, היא פשוט לא תמיד דומה למקור, אז חלק מהזמן אין בעיה כי התרגום הוא אחד לאחד, בחלק מהמקרים מדובר בקטעים של להחליף בדיחה מצוינת בבדיחה אחרת לחלוטין, שהיא גם מצחיקה, אבל אין שום קשר בינה לבין הבדיחה המצוינת שהיתה אמורה להיות שם. ובמקרים מועטים כמו בשני השירים הנ"ל, מדובר בפספוס של כוונת המקור, אבל מי שלא הכיר אותם לא יודע מה הוא פספס, אז הוא יהנה בכל מקרה. יש גם כמה קטעים שפשוט הוציאו החוצה, חלק משיר הכסף למשל, אבל מצד שני הוסיפו קטעים שלא היו במקור במקומות אחרים, בעיקר דברים שקשורים למיכל ינאי, ורפרנסים פנימיים לשחקנים. מלבד זאת יש בעיה (או לפחות היתה בבכורה) שלא קשורה לתרגום והיא שבחלק מהשירים עצמת הקול של התזמורת עלתה על קולם של השחקנים וכמה שורות פוספסו, אז אני אפילו לא בטוח לגבי חלקים קטנים מהתרגום, אבל גם זה זניח. התפאורה, הבובות, הכאורוגרפיה של השירים, הכול זהה למקור, עשוי מצוין, וטוב שכך. הנקודה החלשה יותר בתחום הזה היא השימוש במסכים. מעבר לזה שהוא מאוד מצומצם יחסית, הם גם מאוד קטנים, גם סובלים מתקלות טכניות (שיר\סרטון הפתיחה הופסק באמצע), וגם לרוב נראים כמו מצגות פאוור-פוינט זולות וחובבניות. חבל שבמופע כל כך מושקע ומקצועי לא יכלו להשקיע קצת יותר בפרטים הקטנים האלה. לקנות את הסרטונים שמשתמשים בהם בחו"ל ורק לדבב אותם, או לפחות להשקיע קצת יותר בסרטונים שהכינו פה. אבל כיוון שהשימוש בהם מצומצם יחסית להצגה המקורית, זה פחות מפריע. לסיכום: מי שלא ראה את המקור (לכו תראו) בטוח יהנה. מי שראה, יהנה גם הוא, אבל באופן טיפה שונה. אני ממליץ. לכו לראות כל עוד זה פה, חיו את היום, זה רק לעכשיו.
 

tommy walker

New member
גם אני הייתי.

הייתי גם אתמול בהצגה ומאוד נהניתי... :) אין לי ממש כוח לפרט, פשוט רציתי להגיב על מה שכתבת. אני לא חושב שזה תמיד רלוונטי "להשוות". זו צורת מחשבה מוטעית. בארה"ב הם עשו הפקה אחת, בלונדון הפקה אחרת ובישראל הפקה אחרת... זה שכעיקרון מדובר באותה יצירה לא אומר שום דבר. כל במאי/מפיק עושה מה שבא לו, במיוחד כשמדובר על משהו שנוגע לתרבות מקומית וצריך לעבד את זה כדי שיתאים למקום שבו מעלים את ההצגה. אני מכיר טוב מאוד את המקור ואוהב אותו, אבל לא ישבתי בהצגה כל הזמן ובדקתי מה נשאר אותו דבר ומה שינו. כמו שאמרתי, זה לא רלוונטי. כשמביימים הפקה של משהו המטרה היא לא לספק את רצונם של אלה ששרופים על ההפקה המקורית ורוצים משהו דומה אלא לספק את רצון הקהל שהולך לתאטרון באופן תמים (או במקרה של אבניו קיו, קצת פחות תמים) ורוצה ליהנות ממה שהוא יראה על הבמה. כשבאים להעלות דבר מתורגם, וזה נכון לגבי כל סוג של יצירה בימתית ובכל שפה, לא חושבים "איך נעשה את זה שזה יהיה הכי זהה למקור?" אלא "איך נעשה את זה טוב ומעניין בלי שום קשר למה שאחרים עשו?" אמרת שלפעמים יש פספוס של כוונת המקור. מי אמר שחייבים לשמור על אותה כוונה בדיוק? אין חוקים בתאטרון. אם יש דבר שהוא מסובך לתרגום מדויק אז יוצרים דברים חדשים. הפקה חדשה לא אמורה להיות העתק מדויק של הפקה קודמת. להיפך, האידאל הוא שכל הפקה תחדש קצת ותשנה קצת מהפקות אחרות שהיו של אותו מחזה/מחזמר. לדוגמה, אני בטוח שאנשים אהבו את ההפקה הנוכחית של הקאמרי למחזה המלט אפילו שהוא לא מבוצע כמו שבוצעה ההפקה המקורית של המלט. אבל אני שמח שלמרות ההשוואה נהנית במחזמר :) נ.ב: נתנאל, אין צורך להתחיל צהלות שמחה ומחיאות כפיים בקהל כשרוד יוצא מהארון. אבל את זה רק מישהו אחד אמור להבין :)
 

BroadwayBaby511

New member
חחח אני הבנתי...

אבל טומי, לפעמים זה נחמד.
אני חושבת שהסיבה שאנשים עושים את ההשוואות לברודוויי היא שהבימוי היה חיקוי כמעט אחד לאחד של הגירסה המקורית. אבל הגירסה המקורית נהדרת, אז סבבה.
טלי אורן מדהימה, אין לי מילים. היו לי דמעות בעיניים בסוף המערכה הראשונה. רועי בר נתן התחבר לרוד בצורה מדהימה, אבל לפרינסטון קצת פחות לדעתי. היו כמה בעיות סינכרון בין הדיבור שלו לשל הבובה שרק הפריקי-בובת למיניהם שמים לב אליהם, אבל פתאום כשהוא החליף לרוד, הבעיות נעלמו. משהו הפריע לי עם טרקי, ויכול להיות שזה סתם עניין של עיבוד. במקור, המבטא של טרקי הוא חיקוי של המבטא של "עוגיפלצת" (כמו שניקי ורוד הם חיקוי של אריק ובנץ...), וכנ"ל סיגנון הדיבור שלו, הבעיות הדיקדוקיות וכו'. פה לא היה את החיקוי הזה, אבל את הטעויות הלשוניות שלו השאירו, מה שקצת היה... מוזר. לא יודעת. ניכנסתי קצת לnit-picking פה. אני חולה על הניקי של עידן אלתרמן, והדובונים... חחח... וכמובן... מיכל ינאי. וואו. מלכה. ואם ניכנס לדקויות... מישהו אחר שם לב לשגיאת הכתיב על המסכים? Schadenfruede?? זה חלק מהשיר! S-C-H-A-D-E-N-F-R-E-U-D-E!
 

Schnickelfritz

New member
בהחלט אמרת את כל מה שחשבתי

מהתרגומים הלא מוצלחים של fine fine line ו schanderfroide עד ההופעה המדהימה של טלי אורן וההפתעה של רועי בר נתן. שני דברים אני רוצה לחזק, שהם דברים שמאוד הפריעו לי (חוץ מהתאורן הסטלן): המסכים- שאמנם כן דיברת עליהם, אבל הפספוס הזה פשוט מאוד הפריע לי. מילא המצגות שלא עבדו ובטח יתקנו אותן עד ההצגה הבאה, אבל האלה שכן היו פשוט מיותרות
מכאן יש ספוילר תוכן, אם אתם פנאטים: מלבד המצגת של יחסי המין שהייתה חמודה, כל השאר היו כאילו נתנו לילד בן 10 לשחק עם פלאש (או, כפי שאמרת, פאוור-פוינט) וזה מה שיצא. הזאת של שאדנפרוידה שנראתה פשוט מזעזע או הזו של לוסי בבית החולים שהכיתוב שלה היה כל כך קטן שלא מובן למה טרחו לשים אותו בכלל. הדבר השני שגם אותו ציינת היה טרקי מונסטר שלגמרי איבד מהחן שלו (או, אם לא ראיתם את המקור- היה סתם חסר חן). אמרת שזה רק כי אתה רגיל למקור, אבל אני לא חושבת שזה קשור, אני חושבת שזה קשור לעובדה שהוא היה פשוט נורא אגרסיבי. בשיר המקורי לשורה For Porn יש לחן. אני לא הבנתי למה קרה השינוי האיום הזה של לתת לו פשוט לצעוק "לסקס" כל שניה בלי שום מוזיקליות. כשראיתי שניקי גולדשטיין לוהק לתפקיד טרקי דווקא נורא שמחתי כי זה נראה לי מאוד מתאים, אז אני לא יודעת אם הטעות היא שלי או פשוט בבימוי, אבל טרקי לא עבד.
סוף הספוילר. ולמרות שני הדברים הללו (ועוד כמה שקטנים מדי בשביל שאתעכב עליהם) גם אני מאוד מאוד ממליצה ללכת לראות, אני לא חושבת שדבר כזה יחזור בזמן הקרוב. ולסיום: טלי אורן+מיכל ינאי שליטה!!1
 

hotportion

New member
התאורן באמת היה סטלן!

וכן, כל מה שאת אמרת. שמת בדיוק את הנקודה על מה שהפריע לי בטרקי, הוא פשוט צעק את כל השורות שלו. בנוסף, אני תוהה אם זה היה ניקי גולדשטיין שהתבלבל ושר את הפזמון הראשון שלו לא נכון (כי התרגום היה של הפזמון השני), או שביז'אוי התעצל ולא תרגם שני פזמונים שונים בשיר הפורן. בכל מקרה, חשוב לי לציין שעל כל ניטפוק ומילה רעה שיש להגיד, יש אלפי מילים טובות על ההפקה הזאת, אז שלא יווצר רושם לא נכון.
 
למעלה