שרשור המשפטים שנהרסו בתרגום

אדם חדש

New member
בכל רמ"ח אברי- פירושו:

יש בגוף רמ"ח עצמות (ז"א 248 עצמות) ובכל אחת ואחת מהן הארי פוטר מרגיש שהוא לצידו של דמבלדור.
 

Pr0NgS

New member
בעיקר הסלנג...

Do a Crouch יותר טוב מ"יעשה כמו קראוץ'", כנ"ל על Do a Weasley... אבל אני לא אומר שהיא יכלה לעשות טוב יותר, כי אני בעצמי לא יודע איך לעשות את זה... יש את הקטע שהאגריד אומר Hold your Hippogriffs! I haven't finished my story yet. היא לא יכלה להכניס משהו עם ההיפוגריפים במקום סוסים, אז חבל שזה נהרס. דווקא הNEWT הוא די טוב, כי הוא גם ראשי תיבות מצחיקים. אחד המאפיינים של התרגום הוא שהוא עוברת חזק. יש את ה-Wizangemot שהוא תורגם לקסמהדרין, שדי ברור שבא מהמילה סנהדרין+קסם, שזה דבר מוכר לנו. גם בספר החמישי יש יותר מדי סלנגיות כמו "מיידלע" של פאדג', שזה בסדר, אבל התרגום עובר עברות חזק במיוחד, כך שלא מרגישים את האופי המקורי בתרגום.
 

ToryMaster

New member
אוקי

המשמעויות קצת סותרות, "יתר" זה מוגזם, יותר מדי, שמעיד על לא טוב.
 

Pr0NgS

New member
מה שהתכוונתי להגיד שזה מעבר

לתרגום לעברית. היא מכניסה אלמנטים של השפה כבר לתוך הספר, דבר שאני לא תומך בו, אבל עדיין יצא מוצלח בשביל פאדג'.
 

ToryMaster

New member
בעברית

אם פאדג' יגיד "יקירתי", זה יאבד מהאופי שלו, פשוט כי השימוש במילה הזו בעברית לעומת השימוש שלה בבריטית שונה.
 

דנקי

New member
אני לא קראתי את הספרים בעברית ובאנג

ובאנגלית אלא רק בעברית, אז אני לא יכולה להציג דיעה בנושא, אבל לא משנה מה, הקטע של "אני איש של דמבלדור בכל רמח"ח איברי" היה תרגום יפה. נכון, גם אני לא ממש הבנתי מה זה רמ"ח, אבל שאלתי את הוריי, וחוצמזה, אני חושבת שמי שקורא את הארי פוטר הוא ברמת קריאה גבוהה, כי הם ספרים די קשים, וארוכים מאוד... אבל התרגום הזה, הוא משעשע, וגם לפני שלא ידעתי מה זה רמ"ח, הבנתי שהארי מתכוון לכך שהוא ממש בכל נשמתו על דמבי, ואם הארי היה אומר "אני עם דמבלדור לא משנה מה" אז זה היה גם נשמע סתמיט, אבל בתרגום האמיתי זה נשמע חזק ובטוח... בקשר לחיז"ל, זה נשמע מגניב, תודו! לא הצלחתי להבין את המילה באנגלית, אבל זה יפה ומגניב, חיז"לון קטן יצא לטייל.. חמוד, אתם לא חושבים??
 

The Walrus

New member
כן, די חמוד.

חיזלים - גופות של אנשים מתים שקסם אפל שולט בהם. לחיזלים אין נקודת תורפה כמו לב ומוח ואין להם דם שאפשר לשפוך, לכן מאוד קשה להרוג אותם. הם ידועים כאכזריים מאוד. עכשיו עדיין מתאים שם חמוד?? זה קצת כמו לקרוא לסוהרסן 'ליצן', לא?
 
קראתי בעברית ובאנגלית

אבל לא עולים לי בראש טעויות, אבל מה שאני כן יכולה להגיד זה שיש משפטים בספרים באנגלית שפשוט נעלמו בספר בעברית. אני יכולה להעיד על שניים שעליתי עליהם בזמן שתירגמתי לפרויקט הקסיקון העברי.
 
למעלה