אני לא קראתי את הספרים בעברית ובאנג
ובאנגלית אלא רק בעברית, אז אני לא יכולה להציג דיעה בנושא, אבל לא משנה מה, הקטע של "אני איש של דמבלדור בכל רמח"ח איברי" היה תרגום יפה. נכון, גם אני לא ממש הבנתי מה זה רמ"ח, אבל שאלתי את הוריי, וחוצמזה, אני חושבת שמי שקורא את הארי פוטר הוא ברמת קריאה גבוהה, כי הם ספרים די קשים, וארוכים מאוד... אבל התרגום הזה, הוא משעשע, וגם לפני שלא ידעתי מה זה רמ"ח, הבנתי שהארי מתכוון לכך שהוא ממש בכל נשמתו על דמבי, ואם הארי היה אומר "אני עם דמבלדור לא משנה מה" אז זה היה גם נשמע סתמיט, אבל בתרגום האמיתי זה נשמע חזק ובטוח... בקשר לחיז"ל, זה נשמע מגניב, תודו! לא הצלחתי להבין את המילה באנגלית, אבל זה יפה ומגניב, חיז"לון קטן יצא לטייל.. חמוד, אתם לא חושבים??