שרשור המשפטים שנהרסו בתרגום

אדם חדש

New member
sigh... לא התכוונתי להשמע ככה.../images/Emo3.gif

זה לא היה בכוונה להעליב.
סליחה
 

your avi

New member
זה בסדר. ../images/Emo13.gif

אבל מה שאמרת לא היה ממש הגיוני- למה שאני אבדוק במילון ביטוי שלא הכרתי מעולם? כשקראתי אותו בפורום לקח לי רגע לחשוב ואז הבנתי. אגב, המידע בויקיפדיה לא מהימן.
 

ToryMaster

New member
בגלל

שכל אאידיוט עם חיבור לאינטרנט יכול לשנותא ת הערכים לשטויות מוחלטות.
 

your avi

New member
אגב...

שאלת מה זה אומר. וכשאתה אומר שמשהו זה לא מילה גסה אתה בעצם מעליב את האדם שאתה מתייחס אליו. כשאתה אומר "תרבות זו לא מילה גסה" אתה מתכוון שהאדם מתייחס לתרבות כמשהו לא חשוב. לכן- אתה קורא לו לא מתורבת. סתם שתדע להבא...
 

אדם חדש

New member
את לא מכירה את הסיסמא המפגרת של

ה"חינוכית" "איכות היא לא מילה גסה"? לא משנה, התייחסתי לזה וכל פעם פעם שמדברים על דברים "אינטלקטואלים" אצלנו בשיעורים ישר מישהו אומר "תרבות/איכות זו לא מילה גסה".
 

ToryMaster

New member
כן...

והיבטוי המעצבן הזה בא להגיד שכל התוכניות האחרות עלובות ונטולות איכות...
 

פיבסי

New member
מה?!?!?!

זאת הבעיה שלך? הבעיה שלי היא "פרינס, הארי, פרינס. הארי פרינס באנגלית זה נסיך" יותר אהבתי את התרגום שהיא עשתה לפיגוויג'ן בספר הרביעי "שלחתתי את פיג [חזיר] והארי חשב עד כמה מעולם לא ראה משהו שדומה פחות לחזיר מימיו"
 

LoVe in Ron

New member
בקשר לחיז"ל...

אני חשבתי על זה בדרך אחרת Oס ז"ל = אנשים שמתו (זכרונם לברכה). האינפריוס הם אנשים מתים, כמו שאמרת. חייל = טוב, נו, חייל (דע?
). האינפריוס הם כמו חיילים של וולדמורט, נכון?... הוא מפקד עליהם באמצעות קסם, כמו שאמרת. חייל + ז"ל = חיז"ל. מה, לא?
ולדעתי זה גאוני מצד גילי ^^;
 

michalusha

New member
יותר הגיוני ש

חי+ז"ל, כי זה גופות של מתים שמבצעות פעולות כמו בני אדם, כאיול הן חיות...
 

The Walrus

New member
כן, אבל זה מה שגילי לא הבינה

הם לא חיות, הם יותר כמו בובות. היא הפכה אותם לזומבים, מה שהם לא. בקשר לחייל-ז"ל - דווקא רעיון יפה, לא חשבתי על זה...
 

ToryMaster

New member
זומבים הם בובות בדיוק באותה המידה

אנשים מתים שמתנהגים כאילו הם חיים ופועלים להוראות של מישהו.
 

Neko chan

New member
הנה:

"הוא מתבלק יותר מיום ליום" "It's getting blacker every day" אני באמת חושבת שזה אחד התרגומים הגרועים ביותר למשפט שאי פעם ראיתי. נכון שהיתה שם בדיחה על שם המשפחה של סיריוס, אבל לא צריך להעביר אותה בכוח... גם איך ילד קטן שקורא את זה אמור להבין מה זה "מתבלק"? זו לא מילה, וגם המשפט שסיריוס אמר היה נכון מבחינה לשונית, ופה זה נשמע כאילו הוא דיבר מוזר.
 

ToryMaster

New member
אוקי, פה זה כבר עניין אחר

כאן פשוט מדובר בזה שאתה לא מכיר את המילה שבה היא השתמשה, שהיא 'מבולקה', כמו בביטוי "בוקה ומבולקה" שמתאר תוהו ובוהו. זה דווקא גאוני, אם תשאלו אותי.
 

totim18

New member
היי.. חדשה פה אבל קוראת בפורום

כבר כמה זמן.. נכון שיש כזה ביטוי "בוקה ומבוקה ומבולקה" אבל מתבלק? לא מצאתי במילון כזה דבר ואני לא בטוחה שלזה הייתה הכוונה
 

ToryMaster

New member
נכון

כי זה פועל של מבולקה, ולדעתי זה סוג של סלנג. אני זוכרת שאני השתמשתי בזה כמה פעמים עוד לפני שהספר יצא בכלל.
 

Neko chan

New member
נכון

אני דווקא כן מכירה את הביטוי, ואפילו שהעליתי את הנושא של המשפט הזה בכיתת התרגום שלי (אני לומדת תרגום) אף אחד לא עלה על ההקשר הזה, כולל המורה, ולכן לא ברור לי איך היא מצפה שילד קטן יחשוב על זה, אם זו באמת הכוונה.
 
למעלה