שרשור

אגב, לאן נעלמו חלק מחברי הקומונה?

היו די הרבה משתתפים שהשתתפו בקומונה ולא כאן בפורום..יש סיבה?
 

thorondor

New member
אממ...לא.

זו ההודעה השלישית שלי מאז פתיחת הפורום, כולל זו שכתבתי בשרשור הזה.
 
גם נעלמו אחרים

בסגנון "יוהו!פורום לסדרה שאני הכי אוהב!איזה כיף יהיה לי כאן אני אציף את הפורום!" ואז לא שומעים עליהם יותר.
 

Nameless One

New member
המממ היי.

כמו שthorondor ציין, אני מאמין שרב המשתמשים שנעלמו הם עכשיו "קוראים פסיביים". (כמוני,פשוט לא יצא לי להגיב לכלום)
 

סטילגאר

New member
האם ידוע המחדל שנעשה בספר הראשון

ע"י הוצאת אופוס? בגירסה שיש בידי בעמוד 665 הוא חוזר לעמוד 633. משםהוא ממשיך כמו קודם עד עמוד 664 (שבאמת הוא עמוד מספר 695 לפי הספירה הכרונולוגית) ועובר ישר לעמוד מספר 697 כך שהוא מדלג על 31 עמודים. זה דיי קלקל לי את הקריאה בספר ביחד עם טעויות הגהה קשות ומביכות. האם זה ידוע? האם בכל הגרסאות חוזרת אותה טעות? אם כן, מה אפשר לעשות עם זה? תודה לעוזרים.
 

סטילגאר

New member
אני אשלח לאופוס מכתב נזיפה

תודה. מי ייתן וגולדור יעלה את קהילתנו לגדולות ויעניק לה הישגים רבים השנה.
 

LA LI HO

New member
זאת כנראה בעיה רק בגירסה שלך

בספר שלי אין שום בעיה בעימוד.
 

Catelyn

New member
מה, ברצינות?

לדעתי תנסה להחליף את הספר לגירסה המתוקנת (שלי בסדר גמור). אם הוא לא ענתיקה, הם בטח יסכימו. בעצם, גם אם הוא ענתיקה, קרוע ומשומש הם חייבים להסכים, זה הרי מחדל שלהם. טעויות הגהה קשות ומביכות? ובכן, זה דווקא מוכר לי. גירסת התרגום של הספר השלישי (סופת החרבות) זרועה באלפי טעויות מביכות שכאלה, בכל עמוד כמעט. זה הגיע לרמות כאלה שזה באמת הפריע לרצף של הקריאה. לבד ממאות פעמים שבהם הגרשיים נמצאים שלא במקומם הנכון, ישנם גם סימני שאלה שאינם במקומם מדי פעם (לדוגמה, בעמוד 180, כרך א', בריאן אומרת לג'יים: "לא תצליח להרגיז אותי, קוטל-מלך?" כשברור שהכוונה היא: "לא תצליח להרגיז אותי, קוטל-מלך." זו אינה שאלה, אלא אמירה), וחיבור שורות במקום שאין בו צורך (במקום רווח של שורה בין ציטוט לציטוט). אם כל זה לא מספיק, ישנן גם טעויות בכתיבת שמות שונים: סר Kevan האומלל זכה למספר גירסאות של שמו, ביניהן קבאן, קוואן, קבן וקואן. נפוצות במיוחד שתי הגירסאות הראשונות. הגדילו לעשות בנספח, כאשר באותו עמוד, שורה מתחת לשורה, מופיעות שתי הגרסאות השונות של השם (עמוד 560, כרך ב' כמובן). ולהלן ציטוט מדוייק: סר קבאן, אחיו הבוגר אישתו של סר קוואן, דורנה, לבית סוויפט Bella, נערת ה"אפרסק" שניסתה את כוחה על ג'נדרי, זכתה לשני שמות, לועזי ועברי - בלה ופעמונה. שניהם מופיעים באותו עמוד. נראה שהמתרגמים לא סגורים על שמה של Winterfell היקרה - האם זו וינטרפל עם ו' אחת או ווינטרפל עם שתי ו'? אכן, קשה לשמור על אחידות לאורך הספר. זו, אגב, בעיה שמשותפת לכל הספרים, לא רק השלישי. סאנסה המסכנה גם היא לא זכתה מן ההפקר. שמה הוחלף פעמיים על-ידי דמויות אחרות, פעם אחת על-ידי ספטה (עמוד 377, כרך א': נימוס הוא שיריונה של הליידי, אמרה ספטה. הספטה שלה תמיד אמרה לה זאת.) ופעם אחרת על-ידי טיריון. שמה המקוצר של Catelyn זכה אף הוא בכמה גרסאות. פעם זה קאט, פעם קייט ופעם אפילו קט. וחוץ מזה יש עוד כמה טעויות קטנות כמו דוראן ודורן ועוד שכבר שכחתי. ואגב - החרב של ראנדיל טארלי, אביו של סאם, נקראה בספר הראשון "זדונלב" ובשלישי - "תרעלה", קהורין חצי-יד נקרא בספר הראשון קוורין חצי-יד ויש עוד כמה. שיהיה ברור - אין לי שום בעיה עם התרגום, שלדעתי הוא מוצלח ומספק בהחלט. רק לא ברור לי למה ישנן כל כך הרבה טעויות הגהה. כל מה שנדרש הוא חזרה נוספת אחת על כל הכתוב לפני שמוציאים לאור, זה הכל. כמות הטעויות יצאה מכל פרופורציה והפריעה מאוד בקריאה השוטפת. זהו, שפכתי את חמתי על ההוצאה. עכשיו לנשום עמוק
 
זה נהרן, לא נהרון, ולדעתי זה דווקא

יפה. מה גם שזה לא נדיר. כל שמות המקומות בווסטרוז (לא בערים החופשיות) מתורגמים, מלבד (אאל"ט) דראגונסטון, ווינטרפל, סאנספיר וצוק קאסטרלי. אגב לדעתי היה צריך לתרגם אותם. אין לי מושג מה המשמעות של "קאסטרלי", אבל דרגונסטון יכול להיות "סלע דרקון", סאנספיר "חנית שמש", ווינטרפל משהו עם חורף...
 
זה מה שהרגיז אותי

שגתבו פעם אחת נהרון במקום נהרן. ווינטרפל תורגמה כ"בוא-חורף" באגדות 1.
 
"קאסטרלי" נראית לי שגיאה

המילה נכתבת Casterly, כן, אבל לדעתי צריך לבטא אותה כ"קאסרלי", מלשון טירה באנגלית: קאסל (Castle). Casterly Rock - צוק טירתי (דמוי טירה).
 
אז למה לא להרים טלפון להוצאה

לבקש בנימוס את גיל, המנכ"ל, או את דגנית, הבחורה שאחראית (בין השאר) על הקשר עם המתרגמים, אולי לבקש את השם של העורך של סדרות הפנטזיה (אני לא יודע אם יש רק אחד...) ולהסביר להם את הבעיה. מעיסוק עימם במישור המקצועי הם כולם עשו עלי רושם של אנשים נחמדים.
 
למעלה