תארים בעיתיים

semuelf

New member
תודה!

אם כי את 恐ろしい כתבתי בהודעה המקורית...
 

Simbbam

New member
קצת בשבילי כמו לא לדעת אף פעם מתי להשתמש ב

大きな ומתי ב大きい
לא מצליח להבין אם יש חוקיות בזה.
או מתעצבן מזה שאין הפרדה מוחלטת ברורה בין המושגים "לדעת" ו"להבין".
 

herouth

New member
דווקא זה יותר קל.

משתמשים ב־大きな או ちいさな כשממש רוצים לתאר שם. כלומר "ילד גדול", "בובה קטנה" וכו'.

ב־大きい משתמשים: בסוף משפט (כפרדיקט ראשי) או בהטיות (למשל 大きくなった וכו').

מותר להגיד 大きい家, אבל מקובל לכתוב במצב כזה 大きな. אז "בית גדול" זה בדרך כלל 大きな家, בעוד ש"הבית הזה גדול" זה この家は大きい.
 

Simbbam

New member
שזה בעצם מאוד מבלבל

כי אז זה הורס את כל הפואנטה ש大きい ו小さい הם תארי い.
כי מה שאת מדברת זה הדבר הכי בסיסי שתואר い אמור לעשות, ואת אומרת שבדיוק במקרה הזה הוא לא עושה את הדבר הזה שהוא אמור לעשות. אז למה בכלל הוא תואר い? למה הוא לא תואר מלכתחילה וגמרנו???
*תופס את הראש בייאוש. אני אוהב יפנית אני אוהב יפנית אני אוהב יפנית*
 

herouth

New member
מאוד פשוט, אלה תארי い, לגמרי, מכל בחינה שהיא.

אבל לשני אלה, וכן 柔らかい ונדמה לי שיש עוד אחד - יש גם צורה אלטרנטיבית עם な. הצורה האלטרנטיבית הזו היא לא תואר־な, היא פשוט דרך אחרת להגיד 小さい/大きい/柔らかい כשמשתמשים בו לתיאור עצם, ובהקשר הזה (של תיאור שם עצם), השימוש בה יותר מקובל מהשימוש בצורה הבסיסית הרגילה.

זה הכל. שלושה (או ארבעה) תארים, שבהקשר ספציפי יש להם צורה אלטרנטיבית מקובלת יותר, זה הכל.
 
למעלה