תוכניות המועדון הקרובות.

Eldad S

New member
ואכן, אם תשים לב,

חשבתי שיהיו לך (ולכן גם שרשרתי אליך את השאלה הנוכחית). אשמח אם תוכל לחלוק אתנו.
 

מיכי 10

Member
וזה, אכן, תרגום מילולי מעברית.

אבל מה רע בזה?
הנוהל שלנו הוא כזה, שאת ההודעות, אני כותבת בעברית, ואלדד מתרגם לאספרנטו, ושולח בתפוצת אל"י.
 

Eldad S

New member
כן, אבל אני מתרגם

לאספרנטו

וידעתי שכך אומרים או כותבים באספרנטו, ולכן כתבתי כך.
סביר שיש דרך נוספת לומר זאת, אבל גם הדרך הזאת מקובלת, והייתה מוכרת לי משנותיי הראשונות כאספרנטיסט צעיר.
 

מיכי 10

Member
נו, אז זה בסדר, לא?

או שהשאלה היא רק לגבי a או o?
falintaj aŭ falintoj?

ושניהם נכונים?
 

Eldad S

New member
כאן היה שם עצם,

soldatoj, אז השתמשתי בשם התואר, falintaj (כלומר, שנפלו).
זה בוודאי בסדר.
 

מיכי 10

Member
הבנתי.

אז falintaj זה שם התואר, שמתלווה אל שם העצם soldatoj,
ו-falintoj הוא שם העצם בעצמו (הנופלים).

לא נעים לי לדבר על בני אדם (נופלים או חיים) כעל שמות עצם. אבל זה רק מבחינה דקדוקית, כמובן.
 
למעלה