ואכן, אם תשים לב, חשבתי שיהיו לך (ולכן גם שרשרתי אליך את השאלה הנוכחית). אשמח אם תוכל לחלוק אתנו.
E Eldad S New member 16/4/15 #26 ואכן, אם תשים לב, חשבתי שיהיו לך (ולכן גם שרשרתי אליך את השאלה הנוכחית). אשמח אם תוכל לחלוק אתנו.
מיכי 10 Member 13/4/15 #9 וזה, אכן, תרגום מילולי מעברית. אבל מה רע בזה? הנוהל שלנו הוא כזה, שאת ההודעות, אני כותבת בעברית, ואלדד מתרגם לאספרנטו, ושולח בתפוצת אל"י.
וזה, אכן, תרגום מילולי מעברית. אבל מה רע בזה? הנוהל שלנו הוא כזה, שאת ההודעות, אני כותבת בעברית, ואלדד מתרגם לאספרנטו, ושולח בתפוצת אל"י.
E Eldad S New member 13/4/15 #10 כן, אבל אני מתרגם לאספרנטו וידעתי שכך אומרים או כותבים באספרנטו, ולכן כתבתי כך. סביר שיש דרך נוספת לומר זאת, אבל גם הדרך הזאת מקובלת, והייתה מוכרת לי משנותיי הראשונות כאספרנטיסט צעיר.
כן, אבל אני מתרגם לאספרנטו וידעתי שכך אומרים או כותבים באספרנטו, ולכן כתבתי כך. סביר שיש דרך נוספת לומר זאת, אבל גם הדרך הזאת מקובלת, והייתה מוכרת לי משנותיי הראשונות כאספרנטיסט צעיר.
מיכי 10 Member 13/4/15 #11 נו, אז זה בסדר, לא? או שהשאלה היא רק לגבי a או o? falintaj aŭ falintoj? ושניהם נכונים?
E Eldad S New member 13/4/15 #12 כאן היה שם עצם, soldatoj, אז השתמשתי בשם התואר, falintaj (כלומר, שנפלו). זה בוודאי בסדר.
מיכי 10 Member 13/4/15 #13 הבנתי. אז falintaj זה שם התואר, שמתלווה אל שם העצם soldatoj, ו-falintoj הוא שם העצם בעצמו (הנופלים). לא נעים לי לדבר על בני אדם (נופלים או חיים) כעל שמות עצם. אבל זה רק מבחינה דקדוקית, כמובן.
הבנתי. אז falintaj זה שם התואר, שמתלווה אל שם העצם soldatoj, ו-falintoj הוא שם העצם בעצמו (הנופלים). לא נעים לי לדבר על בני אדם (נופלים או חיים) כעל שמות עצם. אבל זה רק מבחינה דקדוקית, כמובן.