תרגום ללטינית

DonnaJoe

New member
תרגום ללטינית

היי לכולם,
מקווה שזה הפורום המתאים לשאול בו..
אני מתכננת לעשות קעקוע בשפה הלטינית,
ורציתי לתרגם ביטוי מאנגלית ללטינית. בדקתי בכמה מילונים אינטרנטיים,
בהתחלה (לפני כמה חודשים) ראיתי תרגום אחד, והיום כשבדקתי שוב גיליתי תרגום אחר..
רציתי לדעת מה ההבדל ביניהם ומהו הנכון מביניהם..
הביטוי האנגלי הוא Do It Yourself (כלומר- עשה זאת בעצמך)
ושני התרגומים ללטינית שמצאתי הם
ipse benefac
ipse facias
אני בחורה, אם זה משנה (אני לא יודעת איך השפה הלטינית עובדת בדיוק)..
מודה מאוד על העזרה מראש!
 

אחמס1

New member
ipsa fuc

הנקבה של ipse זה ipsa. לא ביטוי מאוד מלודי... לא הייתי מקעקע את זה, או כל משפט או מילה רנדומית בשפה שאני לא יודע.
 
hoc fac ipsa

׳עשה זאת בעצמך׳.
אפשר גם hoc fac sua sponte.
כפי שציין אחמס לפניי, המשפט לא ׳נשמע׳ טוב,
אולי כדאי לך לשקול אם כבר משפט אחר.
רבים אוהבים לקעקע על עצמם משפטים מתוך ׳היסטוריה רומית׳
של טיטוס ליוויוס, בעיקר מתוך ספר 21, המתאר את מעללי חניבעל.
אני הייתי הולך על איזה משפט של סנקה למשל, או משהו של קיקרו.
אבל כרגע אני מאוד מבסוט מהקעקוע הנוכחי שלי, של דנידין, המעטר את זרועי הימנית.
ודי לחכימא ברמיזא.
 

מיכי 10

Member


 
המשפט הזה כבר פאסה...

יצא לי להתקל פעמיים במשפט Aut inveniam viam aut faciam, ("או שאמצא דרך, או שאמציא"), המיוחס לחניבעל לאחר שנאמר לו שאי אפשר לחצות את האלפים עם כל הפילים שלו.
משום מה, את המשפט הזה יצא לי לראות מקועקע רק על העורף, ולא בשום מקום אחר...

פעם אחת גם יצא לי להתקל במישהי שקעקעה על עצמה את הטור האחרון מתוך גן-העדן, של הקומדיה האלוהית של דאנטה: l'amor che move il sole e l'altre stelle ("האהבה שמניעה את השמש ואת שאר הכוכבים") שלדעתי זהו משפט פשוט נפלא.

אבל אם נחזור ללאטינית, תמיד אפשר לקעקע את הפסוק הבא: et super mortuo non incidetis carnem vestram neque figuras aliquas et stigmata facietis vobis
מתוך ויקרא, פרק י"ט, פסוק 28.
 

מיכי 10

Member
אין לך מושג כמה נהניתי מההצעה שלך.


תחילה, ניסיתי לתרגם לעצמי לפחות חלק מהמילים, אבל זה לא קידם אותי בהרבה.
אז ברשותך
, ולנוחות הקוראים המתעצלים לקום ולבדוק, הנה הפסוק בעברית:

"וְשֶׂרֶט לָנֶפֶשׁ לֹא תִתְּנוּ בִּבְשַׂרְכֶם וּכְתֹבֶת קַעֲקַע לֹא תִתְּנוּ בָּכֶם אֲנִי יְהוָה". (ויקרא י"ט 28).

ועוד לפני שקראתי את זה, רציתי לשאול בשרשור הזה (שהוא ממש אינו הראשון באותו נושא - קעקוע כתובת בלטינית על הגוף) מה דוחף אנשים לקעקע בכלל. ולמה דווקא בְּשפה שהם עצמם אפילו אינם שולטים בה.

אם יש אמירה שכל-כך חשובה להם, והם לא מסתפקים בלחרות אותה על לוח ליבם (לא פיזית, חלילה) או לרשום אותה על פתק או במחברת, יש עוד אפשרויות:
היום כבר לא מקובל לחרוט אותה על חרס או על סלע, אבל אפשר בקלות להשתמש בתכשיט מתכת, למשל, לצורך זה. את התכשיט קל לשאת, הוא נייד, ואפשר לענוד אותו בצורה כזאת, שאנשים יוכלו לראות אותו ולהתרשם. אולי זה לא יישאר עד מאה ועשרים, ואולי דווקא אפילו יותר...


(ובכוונה ולא בטעות, השתמשתי ב"לחרוט" ו"לחרות").
 
זה מזכיר לי אנקדוטה משעשעת

בחמישה לפברואר בשנת 1985 חתמו ראש עיריית רומא דאז, הוגו ווטרה וראש עיריית קארתאגו דאז, חדיל קליבי, הסכם ידידות שסיים למעשה את המלחמה הפונית השלישית, ש'נמשכה' 2131 שנים.
המלחמה הפונית השלישית פרצה כידוע בשנת 149 לפני המניין הנהוג, והיה זה הקנסור מארקוס פורקיוס קאטו שהיה אחד ממעצבי דעת הקהל ברומא לצאת למלחמה נגד הקארתאגנים, הודות לאזכור ממרתו הנודעת שאיתה נהג לסיים כל נאום בסנאט, לא משנה על מה הוא בכלל דיבר: "ובכל זאת אני סבור, שצריך להחריב את קארתאגו" (בלאטינית זה כמובן נשמע יותר טוב: ceterum censeo Carthaginem delendam esse)

ומדוע אני טורח להזכיר את התאריך המדוייק? כי מבין חברי הפורום הנכבד הזה, יש אחד שנולד באותו התאריך (אך לא באותה השנה...), שאם תשאלו את אמא שלי, היא תגיד שהוא חמוד לאללה
 

מיכי 10

Member
ובעברית?

עד שאנסה לפענח את הלטינית (בעזרת ה' ובעזרת מילונים)...
 

מיכי 10

Member
בושה לי, אפילו לא שמתי לב לכך.

בינתיים הכל מובן: המלחמה הפונית השלישית החלה ב-149 לפני הספירה, ונסתיימה ב-146 לפנה"ס.
 

מיכי 10

Member
מה דומה לאספרנטו?

איטלקית? לטינית?
כן! אספרנטו לקחה משתיהן ומעוד הרבה שפות, בעיקר אירופאיות.
לכן נראה לי שלמי שיודעים שפות אירופאיות, הרבה יותר קל ללמוד אספרנטו (ולהיפך - ללמוד שפות אירופאיות אחרי שיודעים אספרנטו). ובכל זאת, יש הרבה אספרנטיסטים מאפריקה ומהמזרח הרחוק ומארצות שונות. לא כולם שולטים באנגלית ובשפות אחרות, אירופאיות, ואעפ"כ הם לומדים היטב אספרנטו ומצליחים בה יפה, מה שראוי להערכה רבה בעיני.
טוב, יש גם עניין של כישרון אינדיבידואלי לקליטת שפות, כמובן.
 

kabeemulo

New member
דוקא ממש לא דומה לאספרנטו, במקרה הזה.

חוץ מזה ש"להתחיל" באספרנטו זה komenci – מה שגם קל לפספס במשפט הנ"ל אם יודעים רק אספרנטו ובכלל לא איטלקית.
 

אחמס1

New member
לפעמים אני מדמיין איך העולם היה נראה אילו

קרתגו לא הייתה נחרבת. אני מניח שאחרי ההתפוררות של האימפריה הרומית המערבית, הפונים היו נוגסים באיים בים התיכון ואולי חלקים מספרד ואיטליה. מרוץ חימוש בין קרתגו לביזנטים היה הופך את שתיהן לאימפריות חזקות יחסית במאה השביעית, והאיסלאם לא היה מתפשט מערבה ממצרים. אבל אני מניח שקרתגו הייתה מאמצת מבחירה נצרות (כנראה) או איסלאם ומעורבת במלחמות הדתיות בימי הביניים.

זה גם מעניין מבחינה לשונית. אני מניח שהיינו רואים השפעה פונית חזקה על השפות האירופאיות, במקום ערבית. פונית כמובן מאוד קרובה לעברית (הרבה יותר מאשר ערבית), ואני מניח שאם הסיפור של היהודים היה דומה בעולם הזה, וגם היה שם נרטיב של "התחדשות" והחייאת העברית, הם היו מבססים את העברית החדשה על פונית.
 
הערה אחרונה בנוגע לקעקוע מתורגם משפה זרה

לגב' דונה ג'ו, הנה לך לקח שנחרת על העור (תרתי-משמע), מדוע לא להסתמך על מילונים אינטרנטיים כשרוצים לתרגם משפה שאיננו בקיאים בה.
באתר האינטרנט ממנו לקוחה התמונה כתוב שהבחורה ביקשה לקעקע "אני אוהבת את [שם החבר]" בעברית, ולשם כך נעזרה בתכנת התרגום 'בבילון'.
ככל הנראה המשפט שבלט לה לעין היה דווקא כותרת האתר המהללת את התכנה...
 
למעלה