תרגום מלטינית (אני חושב..) ?

matty

New member
תרגום מלטינית (אני חושב..) ?

שלום, למישהו יש מושג מה אומר המשפט Nihil nos prohibere non possit nunc אני מניח שזה בלטינית תודה!
 

ronlin2

New member
לטינית

שאלתי בפורום ספרדית ותרבות לטינית וזה מה שאמרו nihil - אף אחד (או "שום דבר", לא זוכר...) nos prohibere - אני משער שזה "יאסור עלינו" nunc - אולי "אף פעם", כמו ספרדית - nunca possit אין לי מושג מה זה אולי תנסה לחקור יותר לעומק...
 

Eldad S

New member
אם אינני טועה, פירוש המשפט הלטיני:

"שום דבר אינו יכול לאסור עלינו עכשיו". זהו תרגום די ראשוני וגולמי, ומן הסתם אפשר לשפץ אותו, אבל זה מה שהגעתי אליו כרגע, ללא מילון. מה מקור המשפט הזה - מניין הוא לקוח? דרך אגב, nunc לא שווה ל-nunca הספרדי, אלא בדיוק להיפך: לא "אף פעם", אלא "עכשיו", עד כמה שזכור לי. ט.ל.ח.
 

kirishiman

New member
אולי "דבר לא ימנע (יעכב, יעצור) את

יכולתנו עכשיו", או באופן יותר חופשי "דבר לא ימנע מבעדנו עכשיו". באופן כללי, אותו רעיון שלך, אלדד.
 

Boojie

New member
לדעתי, משהו כמו

"לא ניתן לאסור עלינו דבר עכשיו", שזה בערך שווה ערך ל"כלום לא יכול לעצור אותנו". אם כי יש לי חשד מסוים שהשלילה הכפולה (nihil+non) היא לא ממש תקנית. אבל אני לא מתחייבת על זה. מילולית, אם אני לא טועה: כלום עלינו לאסור (או: אותנו לבלום) לא יכול עכשיו. והנה כלי שימושי: פרויקט פרסאוס. לא אינטואיטיבי בשימוש, אבל שימושי להפליא, ויודע גם לנתח מילה שלא מצויה במילון כדי לזהות אותה כצורה מוטה.
 

kirishiman

New member
../images/Emo45.gif "כלום לא יכול לעצור אותנו"

נראה לי טוב מאד, אולי גם "להגביל אותנו" או "למנוע מאיתנו". בוקר טוב.
 

matty

New member
תודה!

"שום דבר לא יכול לעצור אותנו עכשיו" נשמע נכון והגיוני. המשפט הנ"ל לקוח מהלוגו של חברת עיצוב בשם WDDG. ראשי התיבות של השם הם כנראה world domination by design group, והשמפט הלטיני ממשיך לאיים על שלום העולם. אגב, עבר די הרבה זמן מאז שהם עיצבו את הלוגו החדש שלהם, והאתר שלהם לא מעודכם מאז סוף 2002, אז אולי בכל זאת עצרו אותם.
 

Eldad S

New member
בוג'י - תודה על הקישור לפרויקט

פרסאוס: נראה לי, אישית, שימושי מאוד!
 

Boojie

New member
את הקישור לשם מצאתי

באחד האתרים שאני משתמשת בהם הכי הרבה - yourdictionary.com. אתר מצוין שמכיל קישורים לכמות אדירה של מילונים בהמון נושאים, וחשוב יותר - בהמון שפות. כולל קלינגונית.
 

Eldad S

New member
דווקא בקלינגונית

אני פחות מתעניין
אני משתדל להתעמק בשפות חיות :) שוב תודה על הקישור! נהגתי לעבוד עם yourdictionary.com, אבל ככל שהתרבו הקישורים לאתרי מילונאות ומונחונים, נטשתי אותו לטובת אתרים אחרים. אחזור אליו, בעקבות התזכורת שלך.
 

Boojie

New member
יש שם מספר עצום של מילונים

לשפות שונות, וזה עוזר מאד כשאתה מחפש נואשות את הפירוש של מילה מסוימת בצרפתית, נגיד. אם אתה כמוני, שבדרך כלל לא מתעסק עם צרפתית, הרבה יותר נוח לגשת לדף השפות, לבחור "צרפתית" ולקבל רשימה של מילונים בצרפתית, מאשר לשמור מילון צרפתי בבוקמרקס למקרה הנדיר שבו תצטרך אותו (ואז, כמובן, ברגע הצורך אתה לא מוצא אותו, מרוב בלגן...)
 

Eldad S

New member
נדמה לי שראיתי כבר מקרים

של שלילה כפולה בלטינית (אבל היות שאני לא עוסק בזה יומיום, קשה לי כרגע לצטט). אני לא בטוח שאסור להשתמש בשלילה כפולה בלטינית. ולעומת זאת, אם ברוסית עסקינן, שם זהו הכלל, כלומר: כן משתמשים בשלילה כפולה. דוגמה: On nichego ne znaet = הוא לא יודע שום דבר. [On nichevo nie znajet]
 

kirishiman

New member
ישנם גם ישנם - לדוגמה, Nihil non"

longa demolitur vetustas et movet" (ציטוט מ- Seneca).
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif אם כך, זה הכלל!

לא כן? (סנקה, אוטוריטה לא קטנה).
 

ailag

New member
לא מקובל להשתמש במונח לועזי

כאשר קיים לו מונח עברי אקוויולנטי
 

Boojie

New member
לא רק אקוויולנטי, אפילו שקול!

הצילו! אני נסחפת עם זה! שמישהו יעצור אותי!
 
למעלה