תרגום מלטינית (אני חושב..) ?

kirishiman

New member
"שווה-ערך" נראה לי עדיף מ"שקול"

כתרגום ל"אקוויולנטי". זה משקף הן את הפירוש המילולי והן את האינטרפרטציה הקונבנציונלית (אופססס... הפירוש המוסכם).
 

Eldad S

New member
מסכים לכל הערותיכם,

ובכל זאת - ארשה לעצמי להשתמש במילים לועזיות כרצוני
תוכלו להמשיך לתקן אותי, כרצונכם. מרתק, איך השרשורים האלה מתפתחים
ו... גליה, נתפסת בקלקלתך: "אקוויוולנטי"?! מלה לועזית, כשקיים לה ביטוי עברי נאה כמו "שווה-ערך"? טוב, עד כאן עם ההומור. נחזור לעבודה...
 
למעלה