תרגום משפט מספרדית

Eldad S

New member
תודה רבה, דאנטה.

הזמנתי אותך מפורום בלשנות ושפות העולם, ובינתיים גם אודי ענה כאן.
תודה שהגעת לכאן כדי לענות.
 

אשל6

New member
וניסוח של משפטים לא מובנים באנגלית...

שלום לכולן

אחרי כמעט עשר שנים מאז שפתחתי את משרד התרגומים שלי, כשרוב העבודה שלי מתמקדת בתרגום אקדמי - אני לא מאמינה שזה קורה לי ואני זקוקה לעזרה בהבנה...

שימו לב - בקובץ המצורף: המשפט המתחיל ב-Unknown, האם הוא מתייחס אל ה-Mirabilia או אל ה-Passio? אם הוא מתייחס אל ה-Mirabilia, הרי שיש סתירה בהמשך, שם נאמר ש-"Again the the hypotheical palace[...]came[...] from the Mirabilia"
תודה לכל מי שיכול לעזור...

 

Y. Welis

New member
לדעתי ל-מיריביליה, שמוצגת כמקור לא אמין, לעומת ה'פאסיו'

שהתוכן שלו לא היה ידוע לאנשי הרנסאנס, שהסתמכו על המיריביליה בלבד.
 

Y. Welis

New member
תיקון - המקור למיריבליה הוא הפאסיו.

כך שהוא מקור הטעות שהמשיכה הלאה.
&nbsp
המחבר אגב קופץ בין השם הלאטיני של הפאסיו לאנגלי באותה פיסקה... לא זכה לעריכה ראויה.
 

udilir

New member
ה-"לא ידוע" אינו הפסיון או המירביליה אלא המיקום האמיתי שבו

הוצא הקדוש להורג.
צריך להבנתי לקרוא את זה כך:
(מפני היותו של המקום האמיתי) בלתי ידוע, התייחסותם למרחצאות (כלומר ציונם את המרחצאות כמקום) - מקורה בפסיו ("פסיון" אם את כותבת את השם בעברית) .

המירביליה מבוססת בחלקה הגדול על הפסיונים ולכן לא יכלה להוסיף משהו חדש על מה שהיה ידוע מהפסיון. הכוונה ב- Again היא שהמירביליה היא כביכול מקור נוסף למה שמופיעה בפסיון אבל לא כך באמת .
 

udilir

New member
ייתכן גם שכוונתו לומר שהמלומדים לא הכירו את הפסיון ישירות

אלא רק את המירביליה, המבוססת עליו, ולכן לא יכלו לתרום לידע מעבר למה שיש בפסיון.
 
לדעתי הניסוח באנגלית אינו מדוייק תחבירית

ואם היה כתוב unbeknownst במקום unknown הייתי מבין בדיוק מה הכוונה.
בכל אופן לדעתי המובן של המשפט הוא:
מה שחוקרי הרנסנס לא ידעו הוא, שהמקור להתיחסות למרחצאות הוא בפסיו....
 
למעלה