תרגום משפט קצרצר

paca batalanto

New member
תרגום משפט קצרצר

לגיטימי בהחלט שיימאס לכם באיזשהו שלב לבדוק לי תרגילים שלמים... אבל משפט קצר זה בטח בוטנים / פרוסת עוגה בשבילכם: Romani ad silvam oppido proximam castra movebant אני יכול אפילו לתרגם את זה לבד, אם רק לא היה שם castra. הנה: הרומאים זזו אל היער הקרוב לעיר. אבל יש שם castra (עם a קצרה). מה לעשות איתה?
 

paca batalanto

New member
מתנצל בפומבי

הרגע גיליתי שקיבלתי אתמול מסר פרטי מיובל על כך שהוא עוד שכח את התרגיל שלי והוא יבדוק אותו כשימצא את הזמן. התנצלותי הכנה!
 

yuval k

New member
על מה אתה מתנצל? ../images/Emo12.gif

ובקשר לבוטנים: castra = מחנה (צורת הרבים של castrum -i n) - ה-a לא יכולה להיות ארוכה בו בכל מקרה, וזו חייבת להיות אחת משתי צורות: accusativus או nominativus. בדוגמה הזאת, יותר סביר שמדובר על מושא ישיר. התרגום שלך נכון, פחות או יותר (oppidum זה יותר "עיירה" מ"עיר" ו-proximus הוא סופרלאטיב - "הכי קרוב"), ונותר רק להוסיף את המושא הישיר: "הרומאים הזיזו את המחנה אל היער שהכי קרוב לעיירה".
 

felicitas

New member
essere היא הצורה האיטלקית -

כמו כל שפה מודרנית גם האיטלקית נוטה לפשט את יוצאי הדופן העתיקים - וכר esse קיבל את הסיומת ere האופיינית לשמות הפועל באיטלקית המודרנית.
 

paca batalanto

New member
לפעמים הן דווקא נוטות לסבך דברים...

באיזה שפה מודרנית הפועל to have רגולארי לחלוטין?
 

felicitas

New member
פעלים שימושיים נוטים לעיתים קרובות

בצורה אי רגולרית, וזאת כמובן בשל תדירות השימוש שלהם בשפה...
 

paca batalanto

New member
אכן

ולכן כל הכבוד ללטינית שהצליחה לשמור גם על פעלים תדירים כמו habere, venire, dicere, audire שנוטים בצורה מאוד יוצאת דופן ברוב השפות המודרניות (המוכרות לי).
 

felicitas

New member
טוב, זה היה המקור...

ועל בסיס זה השפות הלטיניות המודרניות השתגעו לגמרי...
 

Eldad S

New member
באיזו שפה מודרנית הפועל to have

רגולארי לחלוטין? זה קל... באספרנטו: Mi havas, vi havas, li havas וכו' - בהווה; Mi havis, vi havis, ni havis, ili havis - בעבר; Mi havos, vi havos, ni havos - בעתיד havu = ציווי (לכל הגופים) וכו' וכו'
שמע, אספרנטו היא אמנם שפה מתוכננת, אבל בהחלט שפה מודרנית.
 
למעלה