תרגום ספרים -המשך הצבעה

blue skies

New member
מסכימה ולא עם מה שאת אומרת

נכון שיש איזשהו מצב של עקרת בית שכל מה שעושה זה לטפל בילדים אבל אנחנו שוכחים שמדובר על תקופה שרוב הנשים זה מה שעשו וזה מה שהם הכירו אז גם אם הבנאדם הכי מעניין שבעולם באיזשהו מקום יש התיישבות כל שהיא ומעין 'רגיעות' חוצמזה יש את המשפט האומר המתחיל במצווה אומרים לו סיימה אז אם כבר התחלנו לקרוא את קורות חייה של אן ויש עוד שלושה ספרי המשך אז קדימה לעבודה! לתרגם אותם ולקרוא מה קורה הלאה (כמובן מי שזה מעניין אותי שזאת אני לדוגמה) אם יש עצומה שמגיעשים להוצאת ספרים (גם אני חושבת שעדיף לכתר שהוציאה את הראשונים) אני מוכנה לחתום ולהביא עוד אנשים שיחתמו שבת שלום לכולם!
 
אבל לפני זה...../images/Emo19.gif

אן למדה ועבדה והיו לה כל כך הרבה שאיפות, ופתאום כלום. חוץ מזה שהספרים לא כל כך...מעניינים. הילדים שלה קצת מעצבנים.
 
מסכימה לגמרי.../images/Emo19.gif

השלושה הראשונים כל כך מדהימים וכיפיים, ואחריהם פתאום אן מאבדת את הקסם ולא כיף איתה יותר. וגם יש לה הרבה יותר מידי ילדים.
 

maore

New member
אז בשם האידיאלים אתן ממליצות שלא../images/Emo35.gif

אישית אנימ עדיפה שיקראו ספרים עם מסרים חיוביים; משמע, שכל הדברים הרעים שאנשים מסביב מנסים להנחיל כם ככה, יראו יותר טוב שם - לא התכוונתי לייפוי המציאות, אלא לדמויות שילחמו במצב, יעמידו אותו באור אירוני וכו'. טווין הוא דוגמא טובה לסופר שעסק הרבה בדברים מעוותים שהיו בסביבתו, תוך ביקורת חברתית.
אם המסר העובר בסוף לילדה הוא שאת יכולה להיות שובבה, מעמיקה, מרדנית, מעניינת וכו' אבל להתיישר לפי הקוביה בגיל X - אז זה באמת לא נשמע מלבב כך כך. ואני אגב לא זוכרת שנהנהתי במיוחד מהאסופית (וזה לא במקום גבוהה בסדרי העדיפיות שלי מבחינת קריאה חוזרת כעת).
 

Britush

New member
שני דברים: ../images/Emo42.gif

קודם כל, כפי שציינתי קודם, הספר "Anne of Windy Poplars" מתרחש לפני "בית החלומות של אן" - ולכן, אן עדיין נערה צעירה וכל אפקט-עקרת-הבית [
] שציינתם לא קיים עדיין. שנית, דווקא נהניתי מ"אן מהעמק הירוק", ואני מחבבת מאוד את הילדים של אן - אבל זו כבר דעה אישית.
 

blue skies

New member
אני שלחתי לכתר אי מייל

שאלתי אותם אם יש תוכניות כלשהן לתרגום וענו לי כבר למחרת בבוקר שאין תוכניות משום שהספרים פחות מעניינים מהחמישה שתורגמו והם לא רוצים לאכזב את הקוראים עכשיו עניתי לה ושאלתי האם ישנה אפשרות או דרך כלשהיא לשנות את דעתם ולגרום להם כן לתרגם לפחות אחד בנתיים (הספר שבין אן שירלי לבין בית החלומות של אן)
 

maore

New member
לדעתי אין סיכוי שכתר יתרגמו, כי כבר

היו עושים את זה. לכן עדיף לדעתי לפנות להוצאות קטנות ועממיות יותר - דני ספרים, עופרים וכד'.
 

blue skies

New member
שלחתי גם אימייל לעופרים

אין תשובה בנתיים יש למישהו אימייל של דני ספרים? שנשלח גם לשם או שמישהו אחר ישלח אליהם מה דעתכם?
 
למעלה