תרגום ספרים

תרגום ספרים

אנמי זוכר שאחת הודעות הראשונות של מנהלת הפורום היתה שהיא מקווה שבאמצעות הפורום הזה נוכל לשכנע את כינרת לתרגם יותר ספרים של פראצ´ט , ויותר מהר.... יש כבר רעיונות איך לעשות את זה? אם כן אני אשמח לתרום בכל דרך אפשרית.. מישהו מוכרח לתרגם את סוול מיוזיק לעברית. או אתהספר ההוא שברח לי השם שלו בו מתרחשת מלחמה בין המכשפות לערפדים.... מאגנה, מעברית: נורית שרעבי, בע"מ
 

The Mad Hatter

New member
אוו!

התכוונת שנתחיל לתרגם ספרים? כי אם כן-אני מוכנה להתנדב. ואם לא-אין לי שמץ של מושג איך מתקשרים עם כנרת. מה שמזכיר לי שניסיתי לתרגם את hogfather פעם. אבל נתקעתי בלי תרגום לteatime. ולhogswatch (לילשמירתהחזירים?)...וגם לhogfather. וגם הoh god יכול להיות קצת בעייתי...:// *אהמ* אבל זה לא העניין, מה? D:
 
גם אני אוהב לתרגם את הספרים

בקריאות החוזרות, בראש כמובן.Teatime בעברית יהיה שעת-תה, ואיך שהוא מבטא את זה יהיה מנוקד כך - Sha-Et-Ta.הוגסווץ´ תורגם כבר כליל שמירת החזירים בספרים שבעברית, והוגפאדר כנראה אב-חזיר.או גוד...בשם האל? הבעיה היא למצוא ביטוי עם "אל", לא "אלי" או "אלוהים", כדי שתהיה התאמה. אני פעם ניסיתי לתרגם את Men at Arms, שיש בו כמה בעיות כמו השם d´Eath - ד´את´? מ´וות?
 

The Mad Hatter

New member
...(אני לא טובה בכותרות)

אני יודעת שליל-שמירת-החזירים תורגם, אבל זה...ארוך מידי ואומרים את זה כל הזמן. אב חזיר זה נחמד. ואהבתי את ההגיה של שעת-תה. אני לא מספיק יצירתית בשביל הדברים האלה, כנראה...:// רגע, אז מתרגמים ספרים? (*חיוך מתלהב*)
 

אסתר 1984

New member
גם אני אוהבת לתרגם אותם!

התחלתי לתרגם את MASKARAID (נראה לי שככה כותבים) אבל נתקעתי אחרי עשרים עמודים... אני עוד אמשיך! וגם אני נתקלתי בהמון ביטויים שלא ידעתי איך לתרגם... אני אבדוק את זה- ואכתוב פה- אולי תדעו חלק. בכל מקרה- מאז שקראתי במקרה את מכשפות בחו"ל באנגלית (לבוקרפורט... המורה הזדעזעה...) וגיליתי כמה שהתרגום לא מגיע לקרסוליים של המקור- מאז אני קוראת אותם באנגלית.
 

10ישראל

New member
איך מתרגמים שגיאות כתיב

והשאלה הגדולה יותר (באשר היו טעויות הכתיב המקוריות [שבגללן המליצו לי לדחות את הניסיון לקרוא אותו באנגלית למרות עליונות המקור]) מה טרי פראצ´ט רצה להביע בכתיבה המקוצרת (מכשפות בחו"ל) ובטעויות הכתיב (ראי-נוע)? אשמח לתשובות
 

The Mad Hatter

New member
אר...://

אני מניחה שלהראות שהדמויות שלו כותבות בקיצור ובשגיאות כתיב, משמע-לא משכילות במיוחד. למרות שבאנגלית השגיאות כתיב הרבה יותר...יפות. אר. לא יודעת. אהמ. לא משנה. קטונתי מלהבין. הן פשוט שם.
 

N a a t z

New member
פחות צורמות,../images/Emo181.gif

כי באנגלית אם אתה לא כותב מילה אחת נכון אתה לא מתפרץ לשורש של מילה אחרת, כי, ובכן, אין שם שורשים...
 

N a a t z

New member
כמה דברים:../images/Emo181.gif

1) זה לא חוקי. הזכויות של הספרים בעברית שייכות לכינרת. 2) הוגפאדר זה סנדק, לא? סנדזיר?
 
שמעתי איפשהו

שכנרת מתכוונים לתרגם ספר אחד לשנה, ובאופן טבעי הם יעשו את זה לפי הסדר.השנה יצא אלים קטנים, ספר משובח ביותר, עד סול מיוזיק יש עוד זמן, ועוד יותר זמן עד קארפה גו´גולום, הספר השני שהזכרת.
 

noh1

New member
הספר האחרון שאני יודעת עליו הוא "מח

"מחשפות בחוץ לארץ" הרעיון של ספר בשנה ממש מדכא. אני רוצה עוד! אנחנו מכורים לספרים של טרי, וכל פעם שיוצא ספר זו חגיגה
 

Fingertip

New member
אז תתחילו לקרוא באנגלית!

ככה אני התחלתי... נשבר לי לחכות לספר הבא בעברית. שלא לדבר על טעויות תרגום נפוצות... (אורנגאוטנג תורגם ב"אור מופלא" ל"רפרפת תפוז"...) אהד.
 
אלוהים! אף פעם לא חשבתי על זה!

חשבתי שגם במקור זה ריבת תפוז, כי הוא בצבע כתום...זאת אחת מטעויות התרגום הכי מצחיקות ששמעתי, בספרים כמובן, כי בתוכניות טלוויזיה יש דברים יותר הורסים.
 

hitchkok

New member
אולי, אבל

הטעויות הכי מפגרות זה בשמות של סרטים. (מתרגם א (מוכר גם כבנו של המפיץ): היי, לסרט הזה קוראים signs, מה זה אומר בעברית? מתרגם ב (מוכר גם כנכדו של המפיץ): נראה לי שזאת סתם מילה. בוא נשאיר את זה כסיינס.)
 
לא, יש משהו יותר מפגר

באיזה תוכנית טלוויזיה תרגמו את שם השחקן כריסטיאן סלייטר בתור "מניח רעפים נוצרי"...
 
באמת אור מופלא..

תרגום נוראי... "אחד המכשפים היה מוכן להישבע שהספרן שבמקום בו עמדה כרגע ריבת תפוזים עצובה עמד לפני זמן לא רב הספר".. או משהו כזה.. זה בפירוש מתרגם שסובל מחוסר שעות שינה... ובספר צבע הכשף.. הם תירגמו weasel כ- חולד... אני שונא את המתרגמים האלה.. הרעיון שהצעתי הוא להתקשר לכנרת ולאיים עליהם שיתחילו לתרגם ומהר או.. או.. שנייה אני אצוטט מבשורות טובות (למרות שזה של אופוס) "צק צק צק.. מקום עם כזה מאגר גדול של נייר ישן יכול להפוך בקלות למלכודת אש..." או את השיטה הדידותית.. לתרגם... לשלוח להם תרגום.. לא לבקש כסף.. לעשות את זה באקט התנדבותי... ולתת להם רק להוסיף את הכריכה.. בכולפן... שמישהו יתקשר אליהם ויברר איך אפשר להזיז שם את העיניינים... זה לא יכול להימשך ככה... אנחנו מנסים לחשוף את כלל הציבור הישראלי לנפלאות הספרותיות שפראצ´ט מגיע אליו... אבל מה לעשותל שלחצי מהאוכלוסייה אין כוח לשבור שיניים בלתרגם אנגלית.. והחצי השני לא יודע אנגלית בכלל... אחי הקטן למשל כבר קרא קצת מהכול .. והוא חסר מנוחה... אנחנו צריכים עוד! מאגנה, עוד, בע"מ
 

Death of Rats

New member
ארר.....

אני רציכה להתחיל את אור מופלא אבל הוא נראה לי משעמם כי אני לא כל כך אוהבת את ריינסווינד, אבל רק כדי לראות את הריבת-תפוזים אני אתחיל
. בכל אופן, ניסיתי לשלוח להם אי מייל ומסתבר שאין להם אתר אינטרנט, אז וויתרתי. הרעיון של לשלוח את התרגום הוא מצוין (רק אל תשלחו את הספר הבא כי אולי כבר תירגמו אותו) רק אל תפרסמו את התירגום כאן בפורום בבקשה כיזה קצת, אר, לא חוקי... ואני איאלץ למחוק את זה... אבל בהחלט תמיד כדאי לנסות לשלוח להם את התרגום...
 
למעלה