תרגום שיר

Namiro

New member
תרגום שיר

שלום לכולם,
ניסיתי לתרגם בעצמי שיר של נתן זך לאספרנטו. שיר שבוודאי מוכר לכולכם - "ציפור שניה".
תרגום שירה - ובמיוחד מולחנת - הוא אתגר לא פשוט. יש לשמור על המשקל, והחריזה, והדיוק - ואחרי כל אלה גם לשמור על שפה טבעית ולקבל תרגום זורם, שכאילו נעשה ללא מאמץ. האספרנטו לפעמים מקלה (סדר המלים במשפט גמיש, אפשר לשחק עם הסיומות והקידומות) ולפעמים מקשה (הטעמה תמיד על הברה לפני אחרונה).
אין לי ניסיון קודם בתרגום שירה, אבל בכל זאת התוצאה לדעתי לא רעה בכלל. אני מצרף קובץ עם המקור העברי והתרגום. לבית הראשון יש שתי גרסאות - לחוות דעתכם מה מוצלח יותר.
אשמח לשמוע הערות, הצעות, רעיונות!
שבת שלום,
אמיר
 

מיכי 10

Member
דעה של לא-מומחית, אשר במקרה נמצאת כאן כרגע.

לא מומחית באספרנטו, ובטח לא בשירה.
אבל השיר הזה ולחנו, דווקא מוצאים חן בעיני.
התרשמתי מהתרגומים שלך, וגם מהצורה המאד מסודרת ואסטטית בהן הקלדת אותם.
ניסיתי לפזם לעצמי את שניהם בא-ו, והרגשתי שזה בסדר גמור. אז לי אישית אין העדפה מיוחדת של האחד על השני. (אולי העדפה קלה של השני ,מבחינת בחירת המילים), ועדיף לשמוע את מומחי האספרנטו.
 

DoronModan

New member
יפה - ומחשבות נוספות

אולי כדאי שתראה את השיר גם בגוף ההודעה ו/או ב-PDF כי לא בטוח שכולם עובדים עם WORD

מעניין שבשיר כתוב 'אמרתי מילים של שלום' ואחר כך כתוב מילים שאמרתי אמש לא אומר עוד היום.
ברור שהדובר בשיר השתנה כל-כולו בעקבות המפגש עם הציפור רבת היופי, אבל זה בא לידי ביטוי גם במילים שעכשיו הן משתנות. הבית השני בתרגום שלך יפהפה, אבל זה מחמיץ את עניין שינוי המילים. אתה אומר dankbenis senvorte.
ויחד עם זאת הבית הזה מתורגם מאוד יפה.
האמת היא: צריך לומר עם אקוזטיבו: vortojn diritajn lastnokte
זה מה שיש לי לומר כרגע. יצא לו שיר קסום, לנתן זך.
קצת מזכיר את רילקה בשיר ידוע, שבו פסל אפולו אומר למתבונן בו: "שנה את חייך".
https://amosoren.wordpress.com/2011/12/25/שנה-חייך/

באופן מאוד דומה, גם הדובר בשיר של זך משתנה ללא הכר עם המפגש עם הציפור. לא רק המשורר רואה את הציפור. הציפור אף מתבוננת בו. ואולי בגלל זה השיר נקרא ציפור שניה. כי הציפור השניה היא הוא עצמו, שהתמזג עם הציפור והפך לציפור. אפשרות אחרת היא, שציפור אחת היא הציפור הממשית, וציפור שניה היא הציפור הקסומה, כפי שהיא נראית מבעד לעיני המשורר.
 

מיכי 10

Member
וואו, יפה! אתה מזכיר לי את הניתוחים הספרותיים היפים,

שהעתקתי "בשינוי" ממחברות ספרות ישנות של אחי הגדול, כדי לצלוח את הבחינות בספרות עברית בכיתה יו"ד.
בלעדיו לא היה לי מושג איך להמציא ניתוחים כאלה. וקיבלתי ציונים טובים בזכותו.
(בהמשך עברתי לבי"ס בו למדנו רק מקצועות ריאליים, וכבר לא הייתי צריכה לימודי ספרות לעולם).
 

DoronModan

New member
כשגדלים זה נהיה יותר קל

מקבלים יותר ניסיון בחיים וכבר אף מורה לא אומרת לנו להגיד למה התכוון המשורר. זה בא לבד. כמו בחידות היגיון רק עוד יותר אלגנטי.
 

מיכי 10

Member
אהה. נשמע מעודד.

כמו "יומן קריאה", שהיה הסיוט (שלי, לפחות) בביה"ס. ומגיל 30, כתבתי במשך שנים יומן קריאה לעצמי, בכיף, על המוני ספרים. ובשלב מאוחר יותר - חוות דעת על ספרים רבים.
 

DoronModan

New member
אני באמת חושב שהבית השני מתורגם מושלם

כלומר, עד כמה שתרגום יכול להיות בכלל מושלם. אבל זו עבודה טובה.
 

Namiro

New member
מהן המלים אם לא שתיקה

אכן, אני מסכים שהבית השני נשמע טוב, אבל כדי להשיג זאת אכן ניצלתי את חירות המתרגם. הרדיפה אחרי החרוז המתאים מביאה לשינוי במשמעות. להגנתי אני יכול רק להגיד שמן הסתם גם המשורר פועל כך. אבל לו כמובן מותר, כי איש אינו יודע איך השיר היה נראה אחרת. המתרגם תמיד עומד למבחן, כי יש מול מה להשוות.
תודה על ההערה של האקוזטיב - אתקן זאת.
הבית הראשון זורם פחות יפה. הנוסח השני שהוצג (רעיון של דורון, אגב) זורם טוב יותר. אבל פחות אני אוהב את השימוש החוזר בו של senvort. קצת מוגזם שיופיע אותו חרוז בכל בית.
 

kabeemulo

New member
אנא העלה השיר גם בפורמט פתוח, שכולנו נוכל לקרוא (ולהעיר)


 

Namiro

New member
לבקשת הקהל

הנה התרגום גם בפורמט PDF.

להנאתכם והערותיכם!

אמיר
 

DoronModan

New member
אנסה את כוחי בבית הראשון

Mi vidis belegan birdon. ראיתי ציפור רבת יופי
La birdo vidis min. הציפור ראתה אותי.
Neniam mi vidos tian belegan bildon ציפור רבת יופי כזו לא אראה עוד
Ĝis ĉeso de mia anim'. עד יום מותי.
 

DoronModan

New member
שורה רביעית אפשר לקצר

בשביל להתאים קצת יותר למשקל המקורי (נגיד במקרה שרוצים לשיר את זה):
ĝis ĉes' de l' anim' ~ עד יום מותי
ĝis ĉeso de mia anim' במקום
 

kabeemulo

New member
לא יודע –

בתרגום של אמיר יש תוספות שלא היו בשיר המקורי (tra la kor'‎ בגרסה אחת, sen vort'‎ בגרסה אחרת), מה שיכול קצת להפריע, ואילו la birdo vidis min זה תרגום קולע. מאידך, הוא השתמש ב־ne plu בשורה השלישית, שזהו התרגום הקולע, ואתה ב־neniam, שזה קצת מפריע בעיני (לא הייתי מתנגד ל־neniam plu, אם זה מתאים בקצב, אבל neniam לבד, בלי plu, מרגיש לי לא מספק). (ואני מניח שהתכוונת birdon, לא bildon
) התרגום של השורה האחרונה יצירתי ונחמד מאד, אבל החרוז מתחכם (anim'‎ כחריזה ל־min
).
 

DoronModan

New member
ה-bildon דווקא היה בכוונה

לא שבמקור יש בשורה הזו חרוז, אבל אם כבר חרוז, לא רציתי לחרוז birdon ב-birdon.
ולא היתה שום כוונה להתחכם בחרוז של min ו-'anim, אלא למצוא חרוז קרוב ככל האפשר, גם אם לא מושלם.
אכן ne plu כולל בתוכו את משמעות ה-neniam. נראה לי שבחרתי neniam בגלל המקצב.
 

kabeemulo

New member
תודה – וכל הכבוד!

אעיר יותר על התרגום עצמו בהמשך, אבל בינתיים רק הערה קטנה: "תרגם לאספרנטו" זה esperantigis, לא esperantiĝis
 

Namiro

New member
נוסח שונה לבית הראשון

תודה - תיקנתי.
רוב ההערות מתמקדות בשורות 2+4 של הבית הראשון.
מה דעתכם על ההצעה הבאה -

Mi vidis belegan birdon.
La birdo vidis min.
Tian belegan birdon mi ne plu vidos
Ĝis lasta tag' de mi​
 

DoronModan

New member
שורה 4 פחות מוצלחת בעיני

min ו-mi זה אותו שורש, לא חרוז מדויק, וגם ניסוח לא הכי טוב.
 

kabeemulo

New member
תגובה מאוחרת:

הוצעו עד כה לאורך השרשור ניסוחים שונים לבית הראשון, ובכל אחד ואחד מהם היתה איזושהי בעייתיות.
&nbsp
בשתי הגרסאות הראשונות היו תוספות לשורה השניה שאינן בשיר המקורי, ואפשר להתווכח אם הן מתאימות או לא. אם אני מבין נכון הן שם בשביל לעזור לחרוז את השורה הרביעית – אכן משימה לא פשוטה. אישית אני מקוה שיִמָּצא פתרון ללא תוספות. מבין שתי אלה קשה לי להצביע על אחת שהיא עדיפה. אם בוחרים את השניה, אני מציע לשקול לקצר את tago ל־tag'‎ בשביל המשקל (כמו שאני תופס אותו, עם הלחן שאני מכיר. אולי יש לחנים אחרים או אפשרויות אחרות לשמוע את זה).
&nbsp
בנוסח שהציע דורון בהמשך היו כל מיני "סיבוכים" שהתרחקו מהמקור, ולדעתי האישית לא תרמו. אבל הרעיון שלו לחרוז את min עם anim'‎ – למרות אי־השלמות שלו והבקרת שלי עליו לעיל – נראה לי הפתרון הכי טוב שראינו עד כה לחריזה בין שתי השורות הנ"ל.
&nbsp
מאד אהבתי את הנוסח השונה שהעלית בהמשך – פשוט וקולע! אבל אני נאלץ להסכים עם דורון שהחרוז שם לא הכי מוצלח.
&nbsp
נסיתי קצת לחשוב ונראה לי שהפתרון הטוב ביותר יהיה לקחת את אותו נוסח אחרון ורק לשנות את השורה האחרונה כדי ליצור חרוז ראוי בסופו. הצעה שלי: Ĝis mia vivofin'‎ (או אפילו Ĝis mia fin'‎).
 
למעלה