תרגום שיר
שלום לכולם,
ניסיתי לתרגם בעצמי שיר של נתן זך לאספרנטו. שיר שבוודאי מוכר לכולכם - "ציפור שניה".
תרגום שירה - ובמיוחד מולחנת - הוא אתגר לא פשוט. יש לשמור על המשקל, והחריזה, והדיוק - ואחרי כל אלה גם לשמור על שפה טבעית ולקבל תרגום זורם, שכאילו נעשה ללא מאמץ. האספרנטו לפעמים מקלה (סדר המלים במשפט גמיש, אפשר לשחק עם הסיומות והקידומות) ולפעמים מקשה (הטעמה תמיד על הברה לפני אחרונה).
אין לי ניסיון קודם בתרגום שירה, אבל בכל זאת התוצאה לדעתי לא רעה בכלל. אני מצרף קובץ עם המקור העברי והתרגום. לבית הראשון יש שתי גרסאות - לחוות דעתכם מה מוצלח יותר.
אשמח לשמוע הערות, הצעות, רעיונות!
שבת שלום,
אמיר
שלום לכולם,
ניסיתי לתרגם בעצמי שיר של נתן זך לאספרנטו. שיר שבוודאי מוכר לכולכם - "ציפור שניה".
תרגום שירה - ובמיוחד מולחנת - הוא אתגר לא פשוט. יש לשמור על המשקל, והחריזה, והדיוק - ואחרי כל אלה גם לשמור על שפה טבעית ולקבל תרגום זורם, שכאילו נעשה ללא מאמץ. האספרנטו לפעמים מקלה (סדר המלים במשפט גמיש, אפשר לשחק עם הסיומות והקידומות) ולפעמים מקשה (הטעמה תמיד על הברה לפני אחרונה).
אין לי ניסיון קודם בתרגום שירה, אבל בכל זאת התוצאה לדעתי לא רעה בכלל. אני מצרף קובץ עם המקור העברי והתרגום. לבית הראשון יש שתי גרסאות - לחוות דעתכם מה מוצלח יותר.
אשמח לשמוע הערות, הצעות, רעיונות!
שבת שלום,
אמיר