ואם כבר חרוזים
בוא נלך לגדולים מכולם ונראה איך הם עשו את זה. מי זוכר את 'בלשים בלילה', הידוע גם כ-Moonlighting? שים לב, איך בקטע הבא, דיאלוג שנשמע לכאורה רגיע הופך למטעמים בלי ששמנו לב. השורות הראשונות רגילות. והתשובה ההגיונית (הארוכה הראשונה) של השומר הופכת את הדיאלוג לדיאלוג מתוך דוקטור סוס. בקטעים הבאים M זאת מדי (סיביל שפרד), D זה דייויד (ברוס), ו-G זה השומר. תקריאו את זה בקול רם, כדי לשים לב לחרוזים. הנה: D: We're looking for a man with a mole on his nose. G: A mole on his nose? M: A mole on his nose. G: What kind of clothes? M: What kind of clothes? D: What kind of clothes do you suppose? G: What kind of clothes do I suppose would be worn by a man with a mole on his nose? Who knows? D: Did I happen to mention, when I talked of his clothes, That he's Chinese. A big clue by itself. (M: How do you do that? D: You have to read a lot of Dr. Seuss.) G: I'm sorry to say, I'm sad to report, I didn't see anyone at all of that sort. Not a man with a mole on his nose, With all kinds of clothes that you can't suppose. So gather your things and get out of this place, Or I'll have to kick you with my foot in your face. זה זרם מתוך שיחה נורמלית, ולכן זה הרבה יותר מצחיק מקטע שהוא סתם, בלי הסבר, בחרוזים. והנה קטע מתוך הפרק של 'בלשים בלילה' שבו עשו עיבוד של 'אילוף הסוררת' של שייקספיר. זה לא במשקל, אבל כמעט כל מילה שלישית מתחרזת. שימו לב שהמילה yea, למשל, מתחרזת עם say. וחוץ מזה, V זה ויולה. ויולה ניגש לדייויד ואומר, סליחה, אתה אמרת כך וכך? השפה טיפה שייקספירית. הסוגריים הם שלי. D: Yea, I say, but why do you pray (=ask)? Do not again say what I say so that we may make headway. I've promised to be home every midday. V: Well, hooray for this day and the words that you say, and forgive my display, but I have something to say. D: Then without further delay, I say fire away. ואח"כ היה הקטע הבא. שיחה פשוטה של אישה ובעל הופכת למשחק עם חרוזים: M: Dear husband, are we married merrily? D: Yea, verily (=truly), we are married merrily. Though at first wearily, and unfortunately, quite sterilly. ואחרון אחרון חביב, לא בחרוזים, אלא באליטרציה (כלומר, שכל המלים מתחילות באותה אות). במחזה 'חלום ליל קיץ' של שייקספיר יש קבוצת שחקנים נטולי כשרון ויכולת שמופיעים באחד המחזות המחרידים ביותר בהיסטוריה (מחזה בתוך מחזה). כשאחת הדמויות נהרגת, הדמות שמעליה, מבכה את המוות עם השורה הבאה: Whereat with blade, with bloody blameful blade, he bravely broached his bloody boiling breast. לא צריך להבין את הכל. צריך להבין ש(מעבר לעובדה שזה במשקל)זאת שורה שככל שתנסו להגיד אותה באופן יותר טראגי (בגלל ההקשר), כך היא יותר מצחיקה. האליטרציה יצאה להם בלי להתכוון. מסקנתי? אתה יכול הרבה יותר, ובגלל זה אני מציק לך. ולכולם: למה לנסות לשאוף אל הטוב, אל החמוד, אל הנחמד, אל הבסדר, כשאתם יכולים לשאוף אל המדהים? האם אתם לא חושבים שזאת צריכה להיות הגישה כשניגשים לכתוב כל דבר? אז לא תמיד יוצא מדהים. אבל אם לא שואפים לשם, בטוח לא מגיעים.