יש שם רק גבר אחד שמתרגם.. לפחות אני לא ראיתי מעולם גבר נוסף
בקרדיטים.
הוא מתרגם לויוה כבר שנים..
בכל מקרה, זה לא רק הוא, הרי את הטלנובלה מתרגמים אנשים שונים ולא רק אדם אחד וכולם מצנזרים את הקללות.
היו אולי שלושה פרקים שבהם תרגמו את הקללות כמו שצריך וגם אז, לא את הכל.
אני התחלתי לאהוב את הטלנובלה הזאת רק בגלל הדמות של פלורנסיה עם הקללות העסיסיות שגורמות לי לצחוק בקול רם.
העובדה שהיא מקללת בגסות אנשים בפרצוף והם פשוט ממשיכים בשיחה כאילו דבר לא קרה, קורעת מצחוק.
הורג אותי שבכל פעם שיש קלוז אפ על הפרצוף של רפאל פרו, היא צועקת לו "פיטו סקו".
יש לה הרבה קללות שכוללות "קונצ'ה" ומה לעשות איתה ובכל מיני וריאציות ואת הכל הם פשוט לא מתרגמים.
לפעמים הם פשוט כותבים "זונה" או "כלבה" וזה הכי הרבה שהם עושים.. והתרגום כלל אינו תואם את הקללה
נכון, יש קללות שקשה לתרגם בגלל שבספרדית יש מגוון מילים יותר רחב מאשר בעברית אבל זאת בדיוק עבודתו של המתרגם - ללמוד את המשמעות ולמצוא את התרגום המדוייק והטוב ביותר.
אילו היה מדובר רק במתרגם אחד מילא, אך כולם עושים את אותו הדבר, כך שנראה שזה מה שאמרו להם לעשות.
אם את (או מישהו אחר..) יכולה להעלות את הנושא הזה בפייסבוק שלהם ולשלוח להם קישור לדיון הזה בתפוז, אני מאוד אשמח.
הם הורסים את המהות של הטלנובלה..