תגובה לחלק הראשון
כמו שאמרתי - לכתוב בשפה שהיא לא שלך זו בעיני טעות. לאורך כל הקריאה הרגשתי בצורה מאוד ברורה שאת לא שלמה עם השפה, שאת עושה הרבה תרגומים מילוליים מביטויים בעברית, ושאת משתמשת בהרבה ביטויים שראית או שמעת בספרים וסרטים אחרים, גם אם הם לא מתאימים במאה אחוז. תראי - הכתיבה שלך יפה. הרעיון שלך יפה ויד לך גרעיון טוב. רואים, למרות השפה, שאת יודעת לכתוב יפה. אז למה בעצם לקלקל את זה? אני הייתי מתרגמת את זה. אני באמת חושבת שיש לזה יופי של פוטנציאל, ושיש לך יכולות טובות. חבל להתעקש על משהו שרק הורס לך. כמובן - זו באמת רק דעתי
הנה התיקונים שלי: אגב, למרות - ואולי בגלל- שזו שפת אימי, אני לא תמיד יודעת להסביר לך למה הדברים הם כך, רק שזו הצורה הנכונה
מתנצלת מראש אם יהיו חסרים לי הסברים.
My life is rather quiet for a ten-year-old אני מכירה ילדים בני 10. לרובם יש חיים שקטים. אין בזה משהו חריג. הייתי מורידה את ה for a . החיים שלי שקטים, נקודה.
help my mother with the house works אני חושבת ש chores מתאים כאן יותר.
parents say that though that I am very mischievous, I am a good worker and I יש לך that אחד מיותר. צ"ל: parents say that though I am very mischievous, I am a good worker and I
I didn’t thought it was going to be something good think. (כאן אני תמיד מסתבכת בהסבר, אז תיאלצי לסמוך עלי).
We thought you have the right to know the truth.” Said my mother לדעתי צ"ל had. שוב, לא יכולה להסביר.
…” I said, not believing what my ears have just heard כאן רואים שתרגמת ישר מעמברית "לא האמנתי למשמע אזניי". באנגלית - זה לא זורם טוב. רואים שזה כאילו "תלוש" משפה אחרת.
“I never were was.
I left them sitting near the kitchen table, running to my room. צ"ל: I left them sitting at kitchen table, and ran to my room.
they? Why didn’t you return me to them?”. לא מצלצל טוב, return me to them. שוב - זה נראה תלוש מעברית. החזרתפם אותי אליהם. באנגלית זה לא עובד כ"כ. נסי אולי "Why didn't they take me back". או Why didnwt you send me back"
He became Jewish for me שוב לא מצלצל לי טוב. אולי He converted for me.
and we would go together, without my adopting parents to know, ה to know לא נכון כאן. אולי without their knowledge. אלו תיקונים נקודתיים. ברמה יותר כללית, את קופצת בין הזמנים בצורה שמשאירה את הקורא מבולבל והמום. זה עתיד? עבר? הווה? לא ברור מתי מספרים לנו את כל הדברים האלה. היא בת 10, או שזה במבט לאחור? בקיצור חביבתי, אני חוזרת ואומרת - לכתוב בעברית. יש לך טאצ' טוב, וחבל על הבזבוז.
כמו שאמרתי - לכתוב בשפה שהיא לא שלך זו בעיני טעות. לאורך כל הקריאה הרגשתי בצורה מאוד ברורה שאת לא שלמה עם השפה, שאת עושה הרבה תרגומים מילוליים מביטויים בעברית, ושאת משתמשת בהרבה ביטויים שראית או שמעת בספרים וסרטים אחרים, גם אם הם לא מתאימים במאה אחוז. תראי - הכתיבה שלך יפה. הרעיון שלך יפה ויד לך גרעיון טוב. רואים, למרות השפה, שאת יודעת לכתוב יפה. אז למה בעצם לקלקל את זה? אני הייתי מתרגמת את זה. אני באמת חושבת שיש לזה יופי של פוטנציאל, ושיש לך יכולות טובות. חבל להתעקש על משהו שרק הורס לך. כמובן - זו באמת רק דעתי
![](https://timg.co.il/f/Emo13.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo13.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)
![](https://timg.co.il/f/Emo41.gif)