driver's/ driver/ driving licence

driver's/ driver/ driving licence

שלום לכולם,

תהיתי ביני לבין עצמי מדוע ישנם הבדלים באנגלית האמריקאית באופן כתיבת 'רשיון נהיגה':
במדינת ניו-יורק למשל, כתוב Driver Licence. במדינת מסצ'וסטס כתוב Driver's Licence.
בישראל, שאנגלית היא לא שפתה הרשמית, כותבים Driving Licence. (כפי שנהוג בבריטניה.)

שאלתי (ההומוריסטית כמובן, למרות שבכל בדיחה יש שמץ של אמת), האם האמריקאים שיבשו את האנגלית עד כדי כך?!?!?
 

מיכי 10

Member
אם כבר שמת לב לעובדה המוזרה הזאת,

שים לב לעוד משהו מוזר:
בצילומים שהבאת, רק מדינת ישראל בסדר ("רק חיימק'ה שלי..."):

בישראל: driving licence


בעוד בשני הרשיונות האחרים, כתוב License. ב-S
 

kabeemulo

New member
זה לא בדיוק "מסתבר"; זה יותר... "ידוע"


יש הרבה הבדלים בין אנגלית בריטית לאנגלית אמריקאית. (כמובן יש הרבה הבדלים בין דיאלקטים וסוציולקטים וכל מיני לקטים גם בתוך בריטניה ובתוך ארצות הברית, אבל גם יש סטנדרט פחות או יותר אחיד בכל אחת מהמדינות האלה [הגם שאין גוף מפקח!].) אחד ההבדלים השטחיים אך הבולטים יותר הוא האיות.

אחד ההבדלים הוא בסיומת ‎-ce/-se בשמות עצם. יש מקרים שבהם בבריטית משתמשים ב־c ובאמריקאית ב־s (כך licence/license, defence/defense). בשני הסטנדרטים הפועל הוא עם s, היינו to license, וכך גם הצורות שגזורות מן הפועל (licensed, licensing). (ובמקרה של defence/defense הפועל הוא בכלל to defend
)
 
אני שמח שלך זה ידוע :)

השבוע גיליתי גם את ההבדלים באיות של practice/practise, שם החוקיות שונה.
 

kabeemulo

New member
נכון – שם דוקא באמריקאית זה תמיד עם c.

מעניין אבל שגם במלה הזאת האנגלית הבריטית מבחינה בכתיב בין שם העצם והפועל
 

מיכי 10

Member
O.K., תודה. רק מדהים אותי איך

הצלחת בדיוק למצוא הדגמה כזאת באינטרנט. לא היה עולה בדעתי שיש דבר כזה. :)
 

Weiszhaus

New member
אז זהו שזה לא

"רק חיימק'ה שלי".
ברוב מדינות העולם, המילה Licence נכתבת ב-c, שזו צורתה המקורית בשפה האנגלית. המילה עצמה, אגב, מקורה בלטינית שכן כמו בשמות עצם רבים ה-t הפכה ל-c או z בשפות המודרניות. עם זאת, בפעלים ושיוך שמות העצם באנגלית הבינ"ל (=אנגלית בריטית) ה-c הופכת ל-s. צורת הרישום האמריקאית היא התפתחות נוספת שהעבירה את ה-s גם לשמות העצם. ניתן לראות זאת במלים כמו defense/defence. כנ"ל לגבי licence (כשהפועל אגב הוא license בשתי צורות הכתיבה). כל המדינות דוברות אנגלית מלבד ארה"ב, בשל קרבתן הלשונית והתרבותית לאנגליה (היותן חלק מחבר העמים הבריטי) רושמות Licence בצורה זו (כולל שכנתה מצפון של ארה"ב). כל מדינות אירופה, שבריטניה מהווה חלק ממנה, גם כן רושמות את המילה ב-c (זו גם הצורה הרשמית במוסדות האירופאים). מדינות אמריקה הלטינית לא נוהגות לרשום את התרגום באנגלית על הרשיונות, אולם באתרים הרשמיים שלהן המילה מופיעה ב-c (שזה טריוויאלי שכן המילה בספרדית היא Lincencia). זאת על אף שבמרבית המדינות נעשה שמוש במילה Permiso (Permit). במקסיקו, עקב ההשפעה של ארה"ב, במקומות רבים נכתב license אך באתרי הרשויות עדין הצורה שמופיעה היא ב-c. דווקא רוסיה, מדינות אסיה (מלבד הודו והונג-קונג מן הסתם) והמדינות דוברות ערבית משתמשות בצורה license (זה קצת אירוני שהמדינות שמנוגדות פוליטית לארה"ב משתמשות באופן כללי בצורת הכתיבה האמריקאית). לגבי ישראל, כשהודפסו לראשונה הרשיונות עם תרגום באנגלית (יש לציין שלפני כן בישראל, כמו בכל העולם, שפת הדיפלומטיה היתה צרפתית), המילה נכתבה בצורתה האמריקאית, שזה הגיוני בהתחשב בעובדה שהאנגלית הנלמדת בישראל היא האמריקאית. זה הגיע למצב שכאשר הודפסו לראשונה הרשיונות החדשים, היו מי שתקפו את הממשלה על "טעות הכתיב", זאת בעוד שלמרבית דוברי האנגלית בעולם צורם לראות את המילה License רשומה בצורה זו. אבל המעבר היה נכון, כי ע"מ להתאים את הרשיון לסטנדרטים בינלאומיים, יש להשתמש בצורת הכתיבה ה"בינלאומית", מה גם שהרעיון היה להשוות את הרשיון למקבילו האירופאי.
זהו, מצטער על ההרצאה, פשוט משעמם לי במשמרת הלילה
 

מיכי 10

Member
ה"הרצאה" שלך דווקא מעניינת מאד!

הייתי מעדיפה אומנם קצת יותר רווח של קטעים חדשים, כי כך היא נראית כאילו נכתבה בקוצר נשימה. וגם כשקראתי אותה, חשתי מעט קוצר נשימה
. אבל העיקר שהיא באמת מעניינת ושווה.

אז בעקבות הסקירה שלך לגבי ארצות רבות, החלטתי לבדוק מה קורה בעוד שתי שפות אחרות.
מצאתי שבגרמנית, המילה המקבילה היא Lizenz (אם אינני טועה, מבטאים אותה לִיצֶנְץ, בהטעמה מלרעית). ובאספרנטו, המילה היא licenco, אותה יש לבטא: לִיצֶנְצוֹ, בהטעמת ההברה הלפני-אחרונה).

(מסקרן לדעת איזו משמרת לילה יש לך. ולי דווקא בכלל לא משעמם. סתם מתעצלת ללכת לישון, אבל אלך בכל זאת).
 

Weiszhaus

New member


משמרת לילה בעבודה מול פיליפינים. אגב, במקרה של רשיון נהיגה, בגרמנית המילה היא Führerschein.
 

מיכי 10

Member
אה, מעניין. :)

כן, אני יודעת שזאת המילה בגרמנית לרִשיון נהיגה.
אבל סתם תרגום למילה רישיון, הוא כמו שכתבתי בלילה.
 

עידןל9

New member
יש גם הבדל בהגייה של defens/ce

האמריקנים הוגים את זה במלעיל, בעוד שהבריטים הוגים אותו במלרע.
Deefense
לעומת
D'fence
 

kabeemulo

New member
לא מדויק:

נכון שקיימת באנגלית אמריקאית גם ההגיה המלעילית (אני לא יודע אם זה עניין של הקשר או דיאלקט או גם וגם) אבל ההגיה האמריקאית הרגילה היא מלרעית.
 

kabeemulo

New member
שאלתי חבר שלי מאמריקה, והוא טוען שזה במלעיל

רק בהקשרים של ספורט.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
האנגלית הנלמדת בישראל היא האנגלית הבריטית

או לפחות כך זה היה לפני עשרים שנה, כשהייתי במערכת החינוך (והמורות שלי לא היו בריטיות אלא ישראליות). למדנו אנגלית בריטית (במוצהר) וגם כתיב בריטי (למשל colour, theatre, centre ועוד צורות שמשמרות את הכתיב הצרפתי).
 

Weiszhaus

New member
האנגלית הנלמדת בארץ היא האמריקאית

מאז ומתמיד, שזו החלטת משרד החינוך מלפני שנים רבות על-בסיס "החשיפה הרבה לשפה והתרבות האמריקאים", בעיקר דרך הטלוויזיה בעידן הטרום-אינטרנטי. יותר מכך, במערכת החינוך הישראלית הגדירו אותה אז כ"אנגלית הסטנדרטית". יכול להיות שבבית-הספר שלך לימדו לרשום Colour, אבל זו היתה החלטה שלהם (לא יודע אם זה אפשרי בעבר או כיום). אני לא אשכח שבביקור הראשון שלי באנגליה ב 1987 (שבמקרה זו היתה הטיסה הראשונה שלי לחו"ל כילד), הבחנתי ב"שגיאות הכתיב הרבות", כשבמיוחד זכורים לי Centre ו Programme. אתה מוזמן להכנס לכל בחינות הבגרות ולהתרשם כיצד רושמים או רשמו בהן את המלים הנ"ל, או את המלים שהבאת כדוגמא, או פעלים כגון Localise והשמות הנגזרים מהם, כגון Organisation. אני יכול לומר לך מראש שהם רשומים Localize, Organization, Program וכו'. גם אם תשאל את הישראלי הממוצע כיצד רושמים "ארגון" באנגלית, רובם המוחלט יענה עם z (שלי אישית צורם לראות את זה, אבל זו צורה חוקית ומקובלת).
 

trilliane

Well-known member
מנהל
לא מוכרת לי החלטה כזאת של משרד החינוך

וכאמור, בביה"ס שלי לא החליטו שום דבר מיוחד, זה היה בי"ס רגיל. אולי בביה"ס שלך החליטו משהו אחר?

הישראלי הממוצע לא קשור לעניין; אנשים בוגרים לא זוכרים אנגלית מביה"ס אלא מהמקרים שבהם הם נתקלים בה בחיים (עבודה / אינטרנט / טלוויזיה / קולנוע / ספרים וכו') ורובנו נתקלים הרבה יותר באנגלית אמריקנית.

נ.ב.
אני אישה.
 

Weiszhaus

New member
אני חוזר ואומר

את מוזמנת להכנס לכל בחינות הבגרות, אז והיום. ולגבי ההחלטה - היא מוכרת לי כי עסקתי בזה. אנסה לביא לך ציטוט מהמקור.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
אני מצרפת סריקה מתוך ספר הלימוד Here we are

(הספר שליווה את תכנית הטלוויזיה המיתולוגית בטלוויזיה הלימודית בשנות השמונים). שים לב לאיות של centre.
אני לא יודעת מה קורה כיום בבחינות הבגרות, אני יודעת עם אילו ספרים למדתי בביה"ס (בשנות השמונים והתשעים), ואני יודעת מה לימדו אותי (לא מורה אחת ולא שתיים) וזו הייתה אנגלית בריטית.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
נזכרתי שגם למדנו שתלמיד = pupil

בשעה שזו לא מילה מקובלת לתלמיד בארה"ב, למיטב ידיעתי.
(למעשה לא זוכרת מתי נתקלתי בה מחוץ ללימודים).
היו לנו אפילו שירים על כך בספרי הלימוד... (על תלמידי בי"ס
).
 
למעלה