global stock

לא תרגום, אלא קצת הסבר

ברור שמדובר על קרן נאמנות המשקיעה במניות. קרנות כאלה יכולות להתמחות בפלח מסוים: או לפי ענפים (בידור, נפט, היי טק וכד'), או לפי אזורים גיאוגרפיים (דרום מזרח אסיה, אירופה וכד'). נדמה לי שבמקרה שלך מדובר על קרן נאמנות להשקעה במניות ללא הגבלת איזורים גיאוגרפיים, אלא כלל עולמית. אפשרות אחרת שמדובר במניות של חברות גלובליות (עם פריסה כלל עולמית). את האפשרות הנכונה צריך לבחור מתוך ההקשר. הייתי מתרגם משהו עם כלל-עולמי ורושם בסוגריים את המונח האנגלי.
 

Eldad S

New member
אם כך, על פי הצעתך,

קרן מניות כלל-עולמית (Global Stock Fund)
 

ramihan7

New member
סוס כסוף, שים לב:

אם תשים לב לשאלה המקורית, ודאי תבחין גם אתה שה-"I" הפותחת את המשפט מופיעה אף היא באות קטנה. מכך ניתן להסיק (וכך אמנם הסקתי) שהכותב/ת לא הקפיד/ה על נושא ה-Case ומכאן שההשערה לגבי אופן הכתיבה המקורי פתוחה לניחושים. וחוצמזה, אני לאט לאט מקבל את הרושם שאתה עושה לי "אמבושים".
 

ramihan7

New member
ועוד משהו

כתוב שם "the global stock fund" ב-הא הידיעה. האם זה אומר לך משהו?
 

Eldad S

New member
רמי, לגבי

הערתך על "אמבושים" - היא לא נראית לי במקומה (אלא אם כן היא נאמרה בהלצה). אנא זכור שכולנו דנים בכל עניין, ולפעמים, כשלמישהו לא נראית הצעה של מישהו אחר, הוא יכול לחלוק על מציע ההצעה. מעבר לטיעונים ענייניים לא ראיתי בדו-שיח ביניכם, לפחות לו בשרשורים האחרונים בשבוע-שבועיים האחרונים, שום דבר שאפשר להגדיר אותו "אמבוש". דרך אגב, בינתיים, לאחר שקראתי גם את טיעוניך וגם את טיעוניו של סוס כסוף, אני מרגיש קצת מבולבל. שניכם, כך מסתבר, די שכנעתם אותי...
 

Eldad S

New member
the Global stock fund

זו בהחלט אפשרות - בעצם, רק ציליגילי יכולה לומר לנו איך היה הכתיב המקורי של המשפט, והאם Global נכתבה באות רישית. אם כן, אזי קרן המניות "גלובל", כפי שמציע רמי, נראה לי התרגום הנכון.
 

Eldad S

New member
I decided to invest in the

global stock fund "Enterprise"...​
אני חוזר לקרן המניות שלנו: כשקיבלתי את הצעתו של סוס כסוף ("קרן המניות הכלל-עולמית") הנחתי הנחה מוקדמת שבהמשך המשפט מופיע שמה של אותה קרן מניות ("אנטרפרייז", בדוגמה לעיל). אם, לעומת זאת, אין שם בהמשך והמשפט מסתיים כאן, אני מניח ש-Global הוא שמה (כפי שהציע רמי). ציליגילי, האם תאירי את עינינו? מה דעתך, וכיצד הכרעת לאחר שקראת את הדעות השונות?
 
לא קראתי את כל התגובות לעומקן אך:

אך המונח: Global stock fund הוא בד"כ מונח ולא שם פרטי של קרן מסוימת. הלקוח קונה לא מניה של חברה אחת כי אם מניה בסל מניות, קרן מניות, או תוכנית השקעה במניות המתמחה, במקרה הזה, בקנית מניות אחרות, בין-לאומיות. עכשיו: התרגום לעברית: פתחי את עמוד ההשקעות בכל עיתון, ותבדקי אילו שמות מזכירים זאת.(להתקשר לבנק לוודא) אני הייתי בוחרת כאמור: סל השקעות, תוכנית השקעות וכו' - בינ"ל אכן, המקור נראה קצת משובש. וסוס כסוף: שים לב זו אינה!!! קרן נאמנות. קרן נאמנות אינה מיועדת להשקעות בבורסה (המילה קרן, והמילה FUND אינן תואמות בכל המקרים, ויש להיזהר בשימוש בהן) -------------------- וחוזר חלילה
 

Eldad S

New member
אבל "קרן מניות" - נכון?

קרן נאמנות, אם זכור לי נכונה, זו provident fund. לא, סליחה, זוהי קופת תגמולים. קרן נאמנות זו... איך נקראת קרן נאמנות באנגלית?
 

Eldad S

New member
מילון מונחים בנקאיים -

כאן. אבל ההסברים במונחון זה הם בעברית, ללא המונח באנגלית. שאלתי נותרה איפוא בעינה.
 
mutual fund

וזה בהחלט לצורך השקעה בבורסה (במניות, באג"ח, בזהב או בכל נכס שנסחר איפשהו בעולם). במחשבה שניה - איני מכיר קרן נאמנות שמקיעה בנשים, למרות שהן נסחרות פה ושם
 
אני לא נתקלתי בזה במובן של השקעות

בבורסה. זה לא אומר שזה לא קיים, אלא שאני פשוט לא נתקלתי. TRUST זה בהחלט נאמנות, אבל יותר בכיוון של כספים המופקדים בידי נאמן לצורך מטרה מסוימת (צדקה, מימון מחקרים וכיו"ב). בכל אופן, בהקשר של השקעות יותר מקובל להשתמש ב MUTUAL. אם יש לך דוגמה ספציפית לשימוש, אשמח מאוד ללמוד משהו חדש.
 

ללילילל

New member
הדוגמא היא כנראה שימוש שגוי

הגירסה שלך נשמעת לי אמינה יותר. יש לי מסמך שחוזר על עצמו ובו בעבר תרגמו קופות גמל וקופות נאמנות ל- provident fund ו- trust fund. אבל זו לא תהיה הפעם הראשונה שהמתרגם הקודם טעה. בד"כ אני נצמדת להחלטות שלו עד שיש לי סיבה מספיק טובה לחשוב אחרת, מתוך שיקול שעד עכשיו זה עבד... אבל להבא נראה לי שאשנה מונח זה. ההקשר הוא לרוב לא תיאורי אלא שם של קופה ספציפית, כמו למשל לאומי קופות נאמנות.
 

Eldad S

New member
נראה לי שה-trust fund

הוא תרגום מילולי מעברית, אצל אותו מתרגם. גם אני לא נתקלתי בזה.
 
למעלה