Hodiaŭ, mi renkontis anĝelino en la "Ŝiba" hospitalo

מיכי 10

Member
Hodiaŭ, mi renkontis anĝelino en la "Ŝiba" hospitalo


Mi serĉis parkejo en tre mallarĝa vojo, kaj vidis nenion liberan lokon. Sed mi ne havis eblecon por turnigi la aŭton. Kaj ĉiam iris multajn gestudentojn Tien kaj reen de la kaj al la Lernejo de Flego. (ביה"ס לסיעוד).
Eĉ unu ŝoforo de la hospitalo, al kiu mi iomete ĝenis - kaj li atendis ĝis mi malmulte moviĝis kun mia aŭto - ne proponis al mi helpon, kaj mi hontis peti lin.

Subite, venis virinon kun blanka uniformo, kaj demandis min ĉu mi volas ke ŝi direktigis min. Mi kapjesis kaj dankis. Sed kiam ŝi vidis mian embarasitan vizaĝon (facon?), ŝi demandis se mi preferas ke ŝi ŝoforos kaj mi direktigos ŝin, se mi fidas ŝin. :)
Mi ĝojis kaj diris jes, kaj mi ankaŭ ne havas elekton, ĉar mia aŭto estas TAKUA, kaj mi ankaŭ ne povas ŝofori longe malantaŭen nun.

Do la anĝelino ŝoforis mian aŭton tien kaj reen, kaj malantaŭen, ĝis ŝi tute חילצה אותו por mi
Mi demandis ŝian nomon kaj diris mian, kaj ŝi ankaŭ respondis ŝi laboras en la laboratorio de transplantado de MEAĤ ECEM

Mi diris ke mi laboradis kiel la sekretariino de la nasko-ĉambro kaj poste en la מחלקת יולדות והריון בסיכון גבוה

Fine, mi demandis ĉu mi estas permesita brakumi ŝin, do ni ambaŭ brakumis (brakumiĝis?), kaj mi tre tre dankis al ŝi,
ואמרתי לה שהיא המלאך שלי, שממש הצילה אותי


"אנשים טובים באמצע הדרך,
אנשים טובים מאד"!


למזלי, מצאתי אחרי זה צ'יק צ'ק חניה טובה וקרובה, בְּמקום שלפני כן היה תפוש. ולמרות האיחור בגלל ההרפתקאות הנ"ל, התקבלתי מיידית, ואף אחד לא היה בתור לפני. ישששש!
 

שא12

New member
bonan matenon kiam

La enĝelino komansos lerni la lingvon?
Mia opinio ke 'eblecon" estas eraro, ĉu ne?
 

שא12

New member
תיקון עצמי

komencos kaj anĝelino
<font>אסור להקליד בנסיעה באוטובוס
</font>
 

שא12

New member
מצאתי ב ret "מח עצם" ostocerbo או medolo

Mola kaj grasa substanco en interno de ostoj, ostocerbo:

האם נכון לתרגם כך

"Bonan homoj en la mezo de la vojo,
Tre bonaj homoj "!
 

מיכי 10

Member
תודה, ואני לא רוצה לבדוק. לפעמים יש לי טעויות או שגיאות

בא-ו. אבל אני יכולה רק לומר שאני משקיעה, ומשתדלת לכתוב עד כמה שאני יכולה ללא שגיאות, וגם להגיה את מה שאני כותבת ו/או לערוך לאחר מכן.

וכשאני ממהרת, אין לי בעיה לא לתרגם כל מילה ומושג, אלא להכניס אותם בעברית.
אני לא רואה בעיה בכך כל עוד אני כותבת לקוראים דוברי עברית.

לו הייתי כותבת לאספרנטיסטים אקסטרלנדרים, שאינם דוברים עברית, הייתי משתדלת לתרגם הכל הכל. אבל אין לי בד"כ עניין לכתוב לכאלה.
וכשכתבתי לפעמים לקרטיס, הייתי כותבת בא-ו, עם מילים באנגלית, או מעבירה לו את מה שרציתי לומר בעברית, דרך דוד.
 

שא12

New member
התיקון שכתבתי שלחתי לך הסבר במסר

ואני האחרון שמתקן.
התיקונים נועדו עבורי כך אני מעשיר את השפה מהערות שמן הסתם יגיעו מהמומחים.
את כתבת לי פעם "מכל מלמדי השכלתי" רק שלא יקרה ש
"מרוב מלמדי נעשיתי שכל"
 

מיכי 10

Member
כן, תודה. ראיתי את המסר בבוקר, וניסיתי לקרוא.

אך האמת שאני מוטרדת מאד, ואין לי סבלנות לקרוא ציטוטים מ"לרנו".

הצעת שאעביר את זה לפורום אם אני רוצה. אבל זה לא מתאים לי. אז אם אתה רוצה, תעביר, ואולי תקבל תגובות מהמומחים.
 

DoronModan

New member
סיפור יפה (+שיעורון על טעות נפוצה)

יש כמה שגיאות, לא המון אבל בכל זאת. אבל ממילא אמרת שהפעם לא היה לך חשוב לכתוב נכון.
רק טעות נפוצה אחת: אנשים רגילים שאקוזטיבו בא בסוף, למשל במשפט כגון:
Mi amas virinon
אבל אקוזטיבו איננו תלוי מקום, הוא יכול להיות בכל מקום במשפט, אפילו בהתחלה, לדוגמה:
Virinon amas mi.
אקוזטיבו תלוי לא במקום, אלא בשאלה, אם הוא משמש כמושא ישיר או לא.
ובמשפט:
*Subite, venis virinon
virino משמש כנושא המשפט ולא כמושא.
לכן יש לומר:
subite venis virino

את ודאי יודעת את זה והטעות באה מתוך הרצון לכתוב מהר. כתבתי את זה לתשומת לבם של אחרים כי כאמור זו טעות נפוצה.
 

מיכי 10

Member
תודה. ותודה על התיקון. אבל בשום אופן לא יתכן

שאני אמרתי שהפעם לא היה לי חשוב לכתוב נכון!!
תקרא שוב מה שכתבתי לעיל, ותראה.

אף פעם לא אמרתי דבר כזה, וברור שאכפת לי מאד מאד לכתוב נכון, ורק נכון.
אם יש לי שגיאות או טעויות או תקלדות, זה בפירוש לא משום שלא אכפת לי, אלא כי טעיתי.

ואם לא היה אכפת לי, לא הייתי מגיהה. אבל רמת ההגהה שלי היא כזאת, שגם אם הבחנתי לאחר ששלחתי, שבמקום פסיק, יצאה לי תגית', אני עורכת ומתקנת.

יתכן שטעיתי בשימוש ב-ĉu או ב-se בשאלות 'האִם'.
והיו עוד כמה פרטים שבהם תהיתי אם אני כותבת נכון, ו"קיוויתי לְטוֹב".
 

DoronModan

New member
תיקונים קטנים

אכן כשכתבת שלא אכפת לך התייחסת ספציפית להכנסת מילים בעברית ולא באופן כללי. קראתי מהר מדי.
...kaj demandis min ĉu mi volas ke ŝi direktigis -> direktigu min.
מכיוון שזה mi volas ke.... זה כמו ציווי עקיף. הרי אילו היית פונה אליה ישירות היית אומרת: direktigu min, mi petas.

שנית - שכחת פעמיים אקוזטיבו:
Hodiaŭ, mi renkontis anĝelino en la "Ŝiba"-hospitalo
Mi serĉis parkejo en tre mallarĝa vojo

במקום חילצה (את האוטו) רצוי להתאמן בלמצוא מילה אספרנטית נאה. הרבה פעמים אלה מילים מאוד פשוטות. למשל liberigis, elŝoforis ודומיהן. אפשר גם להתחכם ולומר traŝoforis
כנ"ל לגבי 'תקוע'. בהרבה מקרים, כמו ב'חילצה' את מכירה את המילה באספרנטו, אבל לא מעלה על דעתך כנראה שהיא יכולה לשמש גם לגבי 'תקוע'. למשל
ne-el-ŝofor-ebla שבלי מקפים נראה neelŝoforebla
אבל אפשר מן הסתם אולי לומר גם ŝtopita
זמנהוף יצר את אספרנטו כך שמשורשים מועטים ורשימת המוספיות אפשר לומר כמעט הכל. בשביל זה צריך לשלוט ללא מצרים במוספיות, והמשימה לא כל כך קשה.
 

DoronModan

New member
חשוב לי לחזור גם הפעם שמאוד התקדמת

והטעויות שאני מדבר עליהן ייעלמו ככל שתמשיכי ותכתבי באספרנטו, למשל בהתכתבויות עם אנשים מחו"ל (כמו יואלה).
 

מיכי 10

Member
Mi tre dankas al vi, Doron, por la bela kaj kara komplimento

Sed mi jam diris al vi kelkajn fojojn, ke korespondado kun eksterlandoj, tute ne interesas min, kaj nur tre nervozas min.

Miaj vojoj por lerni kaj plibonigi mian Esperanton, estas aliaj.

Mi kredas tutkore en "חנוך לנער על פי דרכו" en ĉio aspekto de la vivo.
 

DoronModan

New member
Tio estis kompreneble nur ekzemplo

Ju pli vi skribos kaj parolos en Esperanto, des pli rapide vi progresos.
oni diras: en ĉiU aspekto
kaj: nervozIGas min.
Oni diras ke homo estas nervoza עצבני, ĉar oni nervozigas lin.
 

מיכי 10

Member
Jes, mi kompreneble konsentas,

ke "ju pli... des pli..." k.t.p.

Kiel oni diras התלבטתי? - inter ĉio kaj ĉiu en tiu frazo.
Dankon ankaŭ pri la korekto de "nervozigas" anstataŭ "nervozas". Ĝi estas nun klara al mi.
 

מיכי 10

Member
תודה רבה על התיקונים. טוב שנשארתי עוד לרגע במחשב.

נכון. לא היה אכפת לי להכניס כמה מילים בעברית, כי בכל זאת די מיהרתי כבר.
אז תודה על כל האפשרויות שכתבת ושהבנתי. אני עדיין לא כל כך מעזה לחבר מילים בעצמי, אלא מחפשת במילון (בד"כ מורז'ן). ואם אני לא מוצאת, אני מוותרת...
ברור שאם הייתי חייבת, הייתי מחפשת בכל זאת נרדפות. אבל לא חושבת שהייתי מגיעה בעצמי אל המילים היפות שציינת כאן.

את המילה neelŝoforebla, קראתי תחילה (משמאל לימין) ללא המקפים, והבנתי אותה מיד, כמובן.
אז אני מניחה שאת המקפים הכנסת שם לא בשבילי.


לגבי התיקון של direktigu min, זה ברור, ופשוט לא חשבתי על כך. אתה לימדת אותנו את זה באחד מארבעת השיעורים שנתת לנו לזכרו של יוסי.

את שני האקוזטיבוי, אכן שכחתי, ולפחות אוסיף אותם עכשיו.

Hodiaŭ, mi renkontis anĝelinon en la "Ŝiba" hospitalo
Mi serĉis parkejon en tre mallarĝa vojo

Multan dankon al vi
 

DoronModan

New member
אני רוצה לתת דוגמה לפתרונות יפים של אחרים

בתרגום מילים מעברית לאספרנטו. (כמובן רצוי מאוד לכתוב ישירות באספרנטו, אבל לעיתים רוצים דווקא לתרגם)
חלק מהמילים האלה נוצרו במיוחד, וייתכן ש"אלפיים שנה" לא נאמרו אי-פעם באספרנטו וגם לא ייאמרו. וזה חלק מהיופי של אספרנטו. לא תמיד צריך להכיר אוצר מילים אדיר. צריך רק הבנה ויצירתיות.
שתי הראשונות משל דוד שמגר מעזרה שלו בתרגום מיונה וולך:
1. משקעים (לא במובן של גשם, שלג וברד): surfundiĝoj (שמילולית אפשר לתרגם בערך: הצטברות על הקרקעית)
2. שלא נִשְֹחָק (בשי"ן שמאלית) - בשיר דובר על הקשר המיוחד של אהבה והבנה חשאית בין המשוררת ואמה, שהיו צריכות להסתיר, כי זר לא יבין זאת. ולכן היא אומרת שבחברת אחרים היו צריכות לפעמים להקפיד ש"לא נִשְֹחָק". דוד נתן לי רעיון מצוין (שבאמת אופייני לאנשים שחיים את אספרנטו, וכבר קראו ודיברו באספרנטו כל כך הרבה) - por ke ni ne subridu. זה ממש מצא חן בעיני, כי זה "לצחוק מתחת". מתחת לְמה - לא ברור, אולי כמו שאומרים 'מתחת לשפם', דהיינו חיוך מונה-ליזה שכזה.

3. טדי לבנקופף ז"ל כתב לי פעם על 3 נכדים שבאו אליו לביקור והצטופפו על מזרון. הוא השתמש במילה kuntiriĝis. שזה מילולית משהו כמו (להימשך יחדיו) ודאג לתרגם לי: hictofefu). המילה הזו הוכיחה לי בבת אחת כמה שהאספרנטו חיה ודובבת בלבו של האיש.
 

מיכי 10

Member
אז עכשיו אין לי ספק; צריך להיות

הרבה יותר יצירתיים בא-ו, ואם לא מוצאים מילים - יש להמציא אותן.
אשתדל לזכור, ולנהוג כך, כמיטב יכולתי.
 

DoronModan

New member
אמן. אבל יש גם תוספת

להמציא תוך הבנת הדקדוק לאשורו. אחרת זה עלול לצאת לא נכון.
סתם דוגמה - אם ידוע שהמילית el פרושה יציאה, או יציאה פיזית כמו ב-eliri, שאז אפשר גם לומר elkuri, elŝofori, elsalti,וכו' וגם יציאה ממצב, וכך אפשר לומר:
elhelpi iun en situacio, elembarasiĝi, eltimiĝi
יש אנשים שבקריאת ספר דקדוק מבינים את זה מיד, ויש אנשים שזקוקים להרבה דוגמאות מתוך הקשר של חומר כתוב.
 
למעלה