Hodiaŭ, mi renkontis anĝelino en la "Ŝiba" hospitalo

DoronModan

New member
המשך המשפט האחרון

כשאמרתי " ויש אנשים שזקוקים להרבה דוגמאות מתוך הקשר של חומר כתוב." צריך לזכור שאין בזה שום פחיתות כבוד לעומת אלה שלומדים דקדוק בקלות ותופסים את זה. למעשה בדרך של דוגמאות, כך בעצם לומדים שפה מתוך שימוש בה. בין אם זה ילד ששומע את אותה מילה במשפטים שונים וממנה הוא מסיק מתי אפשר להשתמש בה. (תחשבי על איך שלמדת גרמנית), ובין אם זה אדם מבוגר שהתיישב בארץ שמדברים בה שפה חדשה עבורו. עם הזמן מכירים את הדקויות. כך שזה ממש לא רע ללמוד מתוך ההקשר. כל אחד והשיטה שלו - או ללמוד דקדוק טוב-טוב, מי שמסוגל, או ללמוד מתוך הֶקשר. ובהקשר אני מתכוון שאין ספר דוגמאות לכל מילה (במילון יש לפעמים דוגמה או שתיים מכל מילה, אבל זה לא מספיק), הדוגמאות צצות מתוך שימוש בשפה, מתוך קריאה, כתיבה, דיבור והאזנה. וכל המרבה הרי זה משובח.
 

מיכי 10

Member
כן. מסכימה עם הדברים.

מכירה שני אנשים, כולל אותך, או אולי שלושה, שלומדים כך דרך הדקדוק של שפות רבות וגם אקזוטיות. לצערי אני לא ביניכם. אפילו לא בעברית.

אגב, את "מילת היום" ואת הדוגמאות של "לרנו" אני לא אוהבת, ולכן גם - אחרי שקראתי פעמים אחדות בעבר - לא נוהגת לקרוא.
וּבכלל, מאז שהם שינו את פני האתר, הפסקתי להשתמש בו.
 

DoronModan

New member
שינויים באתרים זה ממש מכה

אנשים עם אגו שרוצים להראות שינוי, ולא רואים (מספיק) מול העיניים את המשתמשים, שבשבילם הם עובדים.
 

מיכי 10

Member
לגמרי נכון. זה קורה גם "כל רגע" באפליקציות של הטלפונים

הניידים, ופשוט מבלבל ומשגע. וכמובן גם באתר תפוז, שלאחרונה נראה שחברי הנהלתו נרגעו קצת, למזלנו.
 

Eldad S

New member
כל הכבוד!

הערה לשונית קטנה, מקווה שתהיה מעניינת, בעניין מיקום השמות באספרנטו:

באנגלית נהוג לומר Sheba Hospital. אספרנטיסטים רבים טועים וכותבים אספרנטו כמו באנגלית. אבל באספרנטו, בשמות, סדר המילים הוא דווקא כמו בעברית!
זה צריך להיות la Hospitalo Sheba, ולא Sheba Hospitalo.
בדיוק באותו אופן - La Kastelo Jehxiam, ולא Jehxiam Kastelo (מבצר יחיעם), וכו' וכו'.
 

Eldad S

New member
כלומר, באספרנטו שם המוסד, המבצר, המלון וכו'

יופיע לאחר שם העצם, כמו בעברית: מבצר יחיעם, מלון הילטון, וכו'.
למעשה, אם אינני טועה, זה לא רק זהה לעברית, אלא גם לסדר המילים בגרמנית. תקנו אותי אם אני טועה.
 

מיכי 10

Member
תודה על התיקון. לא, בגרמנית זה הפוך. כלומר,

(באנגלית זה כמו בגרמנית)!
ולכן אני נוהגת לטעות בזה בד"כ, כי חושבת לפי הגרמנית.
 

DoronModan

New member
אני כתבתי למיכל שאפשר בתנאי שיש מקף

כמובן שרצוי לכתוב hopitalo Ŝiba, כמו שכתבת.
אבל אם מתעקשים בסדר ההפוך, אז עם מקף. Ŝiba-hospitalo
מה דעתך?
 

Eldad S

New member
זה נשמע לי טיפה זר

לרוח האספרנטו, אבל בכל מקרה, אם מוסיפים מקף, זה מכשיר [את השרץ, או כל דבר אחר, גם אם הוא כשר למהדרין
].
 

מיכי 10

Member
אפילו אם "טובל ושרץ בידו"?

לי זה לא קרה אף פעם, כי פחדתי ונגעלתי (וּפוחדת וְנגעלת) משרצים, אפילו יותר מאשר מהטבילה עצמה.
 
למעלה