שרשור ביטויים

flor77

New member
שרשור ביטויים

כאן אני אשים מידי פעם ביטויים שכבר קיים להם תרגום אבל אני תוהה אם אכן זו "כוונת המשורר", זה יכול להיות נחמד מעשיר ותורם לפעילות הפורום :)
 

flor77

New member
Criminals can find ways around them

Criminals can find ways around them - בתרגום שכבר קיים:
פושעים יכולים למצוא דרכים להתחמק -
לדעתכם המשמעות נכונה?

Criminals can find ways around them. If they can find
the right people, criminals can get a firewall built around them that prevents our drones from identifying their faces.
 

Lhuna1

New member
חסרים המשפטים הקודמים בשביל לדעת מי הם אותם them

התרגום לא מדויק לדעתי, ונראה לי שזה יותר בכיוון של "פושעים יכולים למצוא דרכים לעקוף את הבעיה."
רק שבמקום "הבעיה" יש פה כנראה משהו ספציפי יותר שאליו ה-them הזה מתייחס.
&nbsp
 
הצעה

פושעים מסוגלים למצוא אמצעים שיקיפו אותם. אם הם ימצאו את האנשים הנכונים, הפושעים מסוגלים לבנות חומת אש סביבם, כך שהכתטב"מ (כלי טיס לא מאוישים) שלנו לא יצליחו לזהות את פרצופיהם.
 

flor77

New member
סוס, ההצעה הזאת נשמעת לי גם מעולה

כמות הביטויים שיש להבין... פוף...
תודה וחג שמח
 

flor77

New member
ID chips in our fillings

תרגום קיים: זה שיש לך את כל הדברים הללו שמרחפים מעל לראשנו, הם יכולים לקרוא את שבב סמלי הזהות שלנו

בתרגומים רבים יש מילים שמשמיטים, מה לדעתכם משמעות המילה fillings בהקשר זה?

is you have all these things flying above our heads, they can read the ID chips in our fillings, but they don't actually do anything?
 

Lhuna1

New member
שוב, נחוץ יותר הקשר. ניחוש שלי: סתימות בשיניים

זה לרוב הכוונה ב-fillings כזה, וזה נשמע כמו טקסט פאראנואידי שאומר שהרחפנים יכולים לקרוא שבבי זיהוי שמושתלים בסתימות בשיניים שלנו.
&nbsp
 

AlteredBeast

New member
מסכים גם עם זה. אפשר להוסיף כמה אלמנטים להדגשת הכוונה

הם יכולים לקרוא את שבבי הזיהוי בסתימות שלנו אפילו, אבל בפועל הם לא עושים שום דבר.

נשמע שהמשפט הזה מדבר על הפוטנציאל של הרחפנים לעומת איך שמשתמשים בהם בפועל, אבל אי אפשר לדעת בדיוק בלי לדעת מה ההקשר הרחב יותר.

כמו כן, פלור, שימי לב שהמיקום של המילה 'אפילו' במשפט הוא משמעותי.
השווי:

הם אפילו יכולים לקרוא את שבבי הזיהוי בסתימות שלנו, אבל בפועל הם לא עושים שום דבר.
הם יכולים לקרוא את שבבי הזיהוי בסתימות שלנו אפילו, אבל בפועל הם לא עושים שום דבר.

הצורה השניה מדגישה עוד יותר את הפער בין הפוטנציאל למציאות.
 

flor77

New member
let it grow into itself

let it grow into itself- לתת לזה להתפתח לתוך עצמו
משמעות מילולית, יש כאן משמעות נוספת?

The neural pathways in your brain will be trying to have a conversation with a foreign body, trying to learn to pass the baton. The key is to let it grow into itself. Grey, can you hear me?
Can you feel it when I do this?
 

Lhuna1

New member
על סמך מה "להתפתח" במקום "לגדול"?

אין לי מושג למה הכוונה במשפט המקורי, ונכון ש-grow בהקשרים מסוימים יכול להיות גם להתפתח, אבל התרגום המילולי הכי מדויק הוא "לגדול", אז בהנחה שאין מידע נוסף או הבנה מעמיקה של המשמעות פה, שתגרום לי להעדיף דווקא את "להתפתח", הייתי נצמדת ככל האפשר לתרגום המילולי המדויק.
&nbsp
(אגב גם "לתוך" לא בהכרח נכון פה. אבל זה באמת קשה לומר בלי הבנה מלאה של הכוונה).
&nbsp
&nbsp
&nbsp
 

flor77

New member
גם כשאני חושבת שזה מספיק הקשר זה לא


מוסיפה שורה אחת לפני, אני אנסה לחפש אם קיים הסרטון של הסרט אולי זה יותר יעזור שאוכל להפנות למילה, יש לי רק את הטקסט :)
וביטוי נוסף - " piecemeal process"

Never before has a biomechanical fusion been asked to do so much.
It's going to feel strange initially. The neural pathways in your brain will be trying to have a conversation with a foreign body, trying to learn to pass the baton. The key is to let it grow into itself.

Grey, can you hear me?
Can you feel it when I do this?

My guess is this is gonna be a piecemeal process.
 

Lhuna1

New member
אבל על מה מדובר פה בכלל?

מי הדובר, למי הוא מדבר, ובעיקר על מה הוא מדבר? את כותבת שזה סרט - אז מה בדיוק קורה בסצינה הזאת?
"הקשר" - פירושו לדעת את מקסימום המידע. תרגום הוא בד"כ לא של פסקה כזאת מנותקת, שרק אפשר לנחש ניחושים באוויר למה היא קשורה. את לרוב יודעת הרבה יותר מזה.
בכל מקרה המשפט שהדגשת הוא די מופשט במשמעות שלו כנראה, אז כך או אחרת זה יכול להיות נכון ויכול לא.
&nbsp
אני רוצה גם להעיר שנראה לי שאת לוקחת דוגמאות מתרגומים לא טובים במיוחד, וזה לא כדאי לך. אולי זה כתוביות ואז לפעמים המתרגם עושה פשרות בשביל לקצר, כי אין ברירה. ואולי סתם לא מתרגם מוצלח.
&nbsp
 

AlteredBeast

New member
ניסיון

טוב שהרחבת, זה מאפשר קצת יותר להבין על מה מדובר.
אני מבין שמדובר על השתלה של רכיב כלשהו במוח. הוא אומר שבהתחלה זה מרגיש מוזר, כי המסלולים העצביים במוח ינסו "לדבר" (אפשר לתרגם כך, עם המרכאות, בדיוק כמו שמשתמשים במילה הזאת בשפה הדיבור בעברית, למשל: "המחשב מדבר עם המדפסת" במשמעות של 'מחובר אליה') עם גוף זר, וינסו לעשות "העברת מקל" (ביטוי שקיים בעברית בדיוק כמו באנגלית, ראי כאן).

עכשיו החלק המאתגר:
אני מציע לתרגם את זה: "המפתח הוא לאפשר לזה לצמוח בעצמו".
הנימוק: אני מבין את it בתור השילוב הזה של מוח ורכיב מכני ואת itself בתור התוצאה הסופית, כלומר מוח שהושתל בו גוף זר שמתפקדים ביחד. יש תהליך של השתלבות (אותו דיבור ביניהם שהזכרנו קודם), כשבסוף אנחנו אמורים לקבל מין מוח ביוני כזה שמכיל רכיב ביו-מכני.
אז לכתוב מילולית "לאפשר לזה לצמוח לתוך עצמו" נשמע בעברית כמו משהו פיזי, שהוא צומח לתוך משהו, אבל הכוונה היא (ואפשר להשתמש ב-into ככה באנגלית) לתהליך של השתנות, של הפיכה מדבר אחר לדבר אחר.
אני חושב שדרך קלה יותר להראות את זה בעברית היא פשוט להשמיט את הדבר הזה ולכתוב כפי שהצעתי: "המפתח הוא לאפשר לזה לצמוח בעצמו", ואז הקורא מדמיין שמדובר במשהו שמתפתח בעצמו (כמו צמח, שזה מה שהמילה 'לצמוח' מזכירה), עד שהוא הופך לתוצאה הסופית.

כל מה שכתבתי עכשיו נשמע לי ברור, אבל בקריאה ראשונה זה בטח קצת מבולגן... אם לא ברור, אנא קראי עוד פעם ואולי זה יעזור. אם לא, כמובן תבקשי הבהרות.

ולגבי piecemeal process, הכוונה היא לתהליך הדרגתי, צעד-צעד. ראי כאן.
 

flor77

New member
תודה יקירה שנה טובה גם לך


ושמחה לדעת שזה נחמד אז אמשיך :)
 

flor77

New member
ניסוח was better at processing data

אני צופה בהרצאות של טד, התרגום שם מהמם
המשפט למטה תורגם כך:
הדמוקרטיה והפשיזם ניצחו את הפשיזם, משום שהדמוקרטיה ידעה טוב יותר
לעבד מידע ולקבל החלטות.

לא הייתי מצליחה להגיע לבדי ל"ידעה לעבד", הייתי שמה "היתה טובה בעיבוד נתונים, ובקבלת החלטות". לפעמים בטקסט יש "פער" ויש צורך להשלים מילה שלא מוזכרת ישירות בטקסט באנגלית. כאן אני תמיד מסתבכת. אני מניחה שאין מנוס אלא לנסות להשתפר בשיטה הזאת, פשוט לראות/לקרוא תרגומים קיימים.

democracy and capitalism defeated fascism and communism because democracy was better at processing data and making decisions.
 

AlteredBeast

New member
הצעה בעניין הזה

אם את אומרת שהיית כותבת "הייתה טובה בעיבוד נתונים ובקבלת החלטות" ושהיית רוצה להגיע ל-"ידעה לעבד מידע ולקבל החלטות", המעבר הזה הוא מאוד פשוט, את practically שם. אני משוכנע שאם היית קוראת את המשפט שכתבת וחושבת לעצמך "רגע, איך הייתי אומרת את זה בעברית (הכוונה לעברית שלא תורגמה משפה אחרת)?", אני משוכנע שהיית מגיעה לזה לבד, וזו בדיוק הסיבה שההעדפה היא תמיד לתרגם לשפת האם - כדי שהתרגום בסופו של דבר ייצא קולח ובהיר, כאילו נכתב בשפת האם של המתרגם (הרבה פעמים זה לא קורה בלי שמותחים את התרגום עוד ועוד, ולפעמים ממש אי אפשר להגיע לרמה גבוהה של ניסוח בלי לאבד דברים. על זה נאמר בחוגים מסויימים: "תרגום הוא פשרה").

אחת השיטות להשתפר בניסוחים (לא משנה באיזו שפה כמובן), היא לתרגם את הקטע מילולית בצורה שלא היית מגישה אולי, אבל מבהירה לך את מה שנאמר שם, ואז לשאול את עצמך: "איך בעצם הייתי אומרת את זה בעברית?"

אגב, לא יודע אם הקלדת את התרגום שהבאת או שהעתקת אותו מחדש, אבל חסר שם משהו. זה צריך להיות: "הדמוקרטיה והקפיטליזם ניצחו/הביסו את הפאשיזם והקומוניזם משום שהדמוקרטיה ידעה לעבד מידע ולקבל החלטות טוב יותר".
סימנתי בקו את השינויים שהכנסתי.
 
למעלה