ניסיון
טוב שהרחבת, זה מאפשר קצת יותר להבין על מה מדובר.
אני מבין שמדובר על השתלה של רכיב כלשהו במוח. הוא אומר שבהתחלה זה מרגיש מוזר, כי המסלולים העצביים במוח ינסו "לדבר" (אפשר לתרגם כך, עם המרכאות, בדיוק כמו שמשתמשים במילה הזאת בשפה הדיבור בעברית, למשל: "המחשב מדבר עם המדפסת" במשמעות של 'מחובר אליה') עם גוף זר, וינסו לעשות "העברת מקל" (ביטוי שקיים בעברית בדיוק כמו באנגלית, ראי
כאן).
עכשיו החלק המאתגר:
אני מציע לתרגם את זה: "המפתח הוא לאפשר לזה לצמוח בעצמו".
הנימוק: אני מבין את it בתור השילוב הזה של מוח ורכיב מכני ואת itself בתור התוצאה הסופית, כלומר מוח שהושתל בו גוף זר שמתפקדים ביחד. יש תהליך של השתלבות (אותו דיבור ביניהם שהזכרנו קודם), כשבסוף אנחנו אמורים לקבל מין מוח ביוני כזה שמכיל רכיב ביו-מכני.
אז לכתוב מילולית "לאפשר לזה לצמוח לתוך עצמו" נשמע בעברית כמו משהו פיזי, שהוא צומח לתוך משהו, אבל הכוונה היא (ואפשר להשתמש ב-into ככה באנגלית) לתהליך של השתנות, של הפיכה מדבר אחר לדבר אחר.
אני חושב שדרך קלה יותר להראות את זה בעברית היא פשוט להשמיט את הדבר הזה ולכתוב כפי שהצעתי: "המפתח הוא לאפשר לזה לצמוח בעצמו", ואז הקורא מדמיין שמדובר במשהו שמתפתח בעצמו (כמו צמח, שזה מה שהמילה 'לצמוח' מזכירה), עד שהוא הופך לתוצאה הסופית.
כל מה שכתבתי עכשיו נשמע לי ברור, אבל בקריאה ראשונה זה בטח קצת מבולגן... אם לא ברור, אנא קראי עוד פעם ואולי זה יעזור. אם לא, כמובן תבקשי הבהרות.
ולגבי piecemeal process, הכוונה היא לתהליך הדרגתי, צעד-צעד. ראי
כאן.