שרשור ביטויים

flor77

New member
בדיוק זה

בטעות כתבתי פשיזם פעמיים תודה על התיקון
אני מרגישה שרק עכשיו חודדו לי כל הדברים האלו בעזרת ההרצאה של טד, הייתי צריכה לראות את זה "לייב" תרתי משמע, כדי להבין איך מעבירים את התרגום כאילו נכתב בשפת המקור, אמשיך בתרגול הזה ואביא ביטויים מעניינים ומאתגרים תודה על ההכוונה הנהדרת
 

flor77

New member
שינוי זמן עבר להווה

אני מנסה להבין את הרציונל של מי שתירגם את זה מדוע במשפטים המודגשים בחרו בזמן הווה ולא בעבר, האם זה נוגע לכך שהמשפט מתחיל בזמן הווה או פשוט כי כך היה נראה לנכון לאותו מתרגם ואז זה כבר דבר אחר ואתייחס לדברים האלו פחות לפעמים הבאות

זה תורגם כך: ואם אנחנו כבר מדברים על תינוקות, כשאתם מתחילים להתפתח ברחם אימותיכם התחושה הראשונה שאתם קולטים מהעולם החיצון...

And talking about babies, when you were starting to develop in your mother's womb, the first sensation that you had coming from the outside world, at only three weeks old, when you were about the size of a shrimp, were through the tactile sensation
coming from the vibrations of your mother's voice.
 

Lhuna1

New member
בואי נתחיל מלהגיד שגם זו לא דוגמה לתרגום מזהיר במיוחד


בסופו של דבר מה שיש פה זה הסבר על תהליך פיזיולוגי אוניברסלי, שבו אפשר עקרונית להשתמש גם בזמן עבר וגם בזמן הווה ואפילו בזמן עתיד אם ממש רוצים.
&nbsp
אפשר היה לנסח בהווה "כשתינוק מתחיל להתפתח ברחם אימו..."
&nbsp
אבל פה הכותב בחר בגוף שני (שמקרב את השומעים) למרות שהמתרגם עשה פה שינוי נוסף וצורם לא פחות - מעבר מיחיד לרבים, שבעיני גם כן לגמרי לא מתאים (וגם מה זה רחם אימותיכם? יש להן רחם משותף? אם כבר אז רחמי אימותיכם. לא בטוחה ששגיאה בעברית אבל בעיני לפחות זה נשמע רע).
&nbsp
אבל נחזור לשאלה שלך על שינוי הזמנים:
אם נשארים בגוף שני, אז ברור שהקוראים/שומעים כבר סיימו להתפתח ברחמי אימותיהם ולא יחזרו על הפעולה הזאת שוב לעולם

אז שוב, לא בטוחה ששגיאה של ממש - אבל נשמע די מאולץ וטיפשי להגיד זאת בלשון הווה.
&nbsp
רק דעתי

&nbsp
 

flor77

New member
תודה :)

משום מה קיבלתי רושם שהמתרגמים של TED עושים עבודה איכותית
חחח :) תודה על ההסבר אני לגמרי מסכימה איתך ואשתדל להתייחס פחות לעניין הזמנים יש לי טראומה מזה :)
 

AlteredBeast

New member
חשוב לזכור שמערכות הזמנים באנגלית ובעברית אינן זהות

הכוונה היא ששפות שונות מביעות התרחשויות ואספקטים שונים של הפעולה בדרכים שונות.

כדי להבין בדיוק מה ההבדל בין התבניות השונות (שלמראית עין נראות פשוט כמו שימוש בפעלי עזר שונים ולא תמיד ברור למה משתמשים ב-been או ב-was או ב-have), חשוב להבין איפה ממוקמת הפעולה על ציר הזמן ביחס לרגע הדיבור/כתיבה. יש שלל תרשימים של הקונספט הזה בגוגל. במקום לצרף אחד, הנה התוצאות - תסתכלי על כמה תרשימים שונים כדי להבין למה הכוונה, וזה יהיה כלי נוסף (וחשוב מאוד) בהבנה של משפטים מורכבים באנגלית.

לעניין המשפט הזה:
לפי התרשים הזה, were starting זה past progressive, כלומר מתאר פעולה שהתחילה בעבר ונמשכת לתוך ההווה, ו-had coming זה past perfect, כלומר מתאר פעולה בעבר שקרתה לפני פעולה אחרת בעבר (אפשר גם לקרוא לזה 'עבר רחוק').

זה נשמע מסובך, אבל זה הגיוני כשאנחנו מסבירים לעצמנו את מבנה המשפט בפשטות (לפני שממש מתרגמים אותו): הוא אומר שכשהתחלת להתפתח ברחם (ועוד לא סיימת, כלומר היית בתוך התהליך של ההתפתחות ברחם), התחושה הראשונה שקיבלת (קודם לכן, בנקודה כלשהי בעבר "הרחוק"), כשהיית ככה וככה (אפשר להתעלם כרגע מהפסוקיות האלו כדי לא להתבלבל) הייתה באמצעות מגע וכו'.

עכשיו, כמו שאמרנו, past perfect מתייחס לעבר הרחוק, כלומר לפעולה שנעשתה לפני פעולה אחרת שקרתה גם כן בעבר (הקרוב יותר), ופה הפעולה הזאת לא בדיוק מוגדרת (אלא נמצאת איפשהו בתוך תהליך ההתפתחות ברחם), אבל למטרת התרגום זה לא כל כך משנה, ובפרט כשמתרגמים לעברית, שבה דרכי ההבעה של האספקטים האלו יותר מצומצמות.
במילים אחרות, אפשר פשוט לתרגם את זה בזמן עבר, בלי להתייחס לקרוב או רחוק (ראי את הצעת התרגום שלי למטה).

עוד שתי הערות קטנות לפני שאציע תרגום יותר מדוייק למשפט:
  • ל-and talking about babies אפשר להציע את התרגום: "ואם כבר בתינוקות עסקינן..." אני מציין את זה כי זה נחמד שאפשר להשתמש בתבנית מוכרת שקיימת בעברית ומביעה בדיוק את אותו רעיון (כמובן שאפשר לתרגם את זה מילולית וזה היה בסדר), זה מאפשר לקורא בשפת היעד להרגיש יותר "בבית".
  • לעניין הגופים שהוזכרו בהערה אחרת - צריך לזכור שמדובר בהרצאה מול קהל. הדובר מדבר אל הקהל, שהוא רבים, אבל זה נכון שאי אפשר להתייחס לקהל הזה כגוף אחד. הדובר בעצם מדבר לכל אחד מהאנשים בקהל ומשליך את הדימוי הזה על כל אחד בנפרד כשהוא מדבר אל כל הקהל ביחד. הייתי פותר את זה בתוספת קטנה כגון: "כשכל אחד מכם התחיל להתפתח ברחם..."
לכן, הצעתי לתרגום המשפט הזה היא:
"ואם (כבר) בתינוקות עסקינן, כשכל אחד מכם התחיל להתפתח ברחם אמו, התחושה הראשונה שקיבלתם מהעולם החיצון בגיל שלושה שבועות, כשהייתם בגודל של גרגר, הייתה תחושת מגע שהגיעה מהרעידות/רטט של הקול של אמכם..."

הערות נוספות לאחר התרגום (לא קשורות כבר לשאלה, רק מבהירות את הבחירות שעשיתי):
  • אחרי שכל אחד מהנמענים קיבל התייחסות נפרדת באמצעות מה שהסברתי בהערה הקודמת, לדעתי אפשר לעבור לצורת רבים בגוף שני, כפי שעשיתי בתרגום. זה כבר לא מרגיש קולקטיבי, אלא פשוט נוח (במקום לחזור על "כל אחד מכם...")
  • when you were the size of a shrimp - כמובן שלא צריך לתרגם את shrimp מילולית. ספציפית בנושא הזה של גודל עובר, יש דימוי מקובל של העובר לפרי בכל שלב של ההיריון כדי לתת מושג על הגודל שלו. אם ממש רוצים להשקיע בתרגום, אפשר להשתמש במשהו כזה כדי לשוות לו מידה נוספת של אמינות.
 

flor77

New member
תודה עשית לי סדר בדברים

אולי מי שתרגם את זה דובר אנגלית שפת אם וזאת הסיבה לשים את הזמנים כך בעברית- שכלל לא נראים לי מדויקים וקצת "ערערו" אותי. לוקחת את הדברים האלה לתשומת הלב להמשך התרגול
 
למעלה