חשוב לזכור שמערכות הזמנים באנגלית ובעברית אינן זהות
הכוונה היא ששפות שונות מביעות התרחשויות ו
אספקטים שונים של הפעולה בדרכים שונות.
כדי להבין בדיוק מה ההבדל בין התבניות השונות (שלמראית עין נראות פשוט כמו שימוש בפעלי עזר שונים ולא תמיד ברור למה משתמשים ב-been או ב-was או ב-have), חשוב להבין איפה ממוקמת הפעולה על ציר הזמן
ביחס לרגע הדיבור/כתיבה. יש שלל תרשימים של הקונספט הזה בגוגל. במקום לצרף אחד, הנה
התוצאות - תסתכלי על כמה תרשימים שונים כדי להבין למה הכוונה, וזה יהיה כלי נוסף (וחשוב מאוד) בהבנה של משפטים מורכבים באנגלית.
לעניין המשפט הזה:
לפי התרשים הזה, were starting זה past progressive, כלומר מתאר פעולה שהתחילה בעבר ונמשכת לתוך ההווה, ו-had coming זה past perfect, כלומר מתאר פעולה בעבר שקרתה לפני פעולה אחרת בעבר (אפשר גם לקרוא לזה 'עבר רחוק').
זה נשמע מסובך, אבל זה הגיוני כשאנחנו מסבירים לעצמנו את מבנה המשפט בפשטות (לפני שממש מתרגמים אותו): הוא אומר שכשהתחלת להתפתח ברחם (ועוד לא סיימת, כלומר היית בתוך התהליך של ההתפתחות ברחם), התחושה הראשונה שקיבלת (קודם לכן, בנקודה כלשהי בעבר "הרחוק"), כשהיית ככה וככה (אפשר להתעלם כרגע מהפסוקיות האלו כדי לא להתבלבל) הייתה באמצעות מגע וכו'.
עכשיו, כמו שאמרנו, past perfect מתייחס לעבר הרחוק, כלומר לפעולה שנעשתה לפני פעולה אחרת שקרתה גם כן בעבר (הקרוב יותר), ופה הפעולה הזאת לא בדיוק מוגדרת (אלא נמצאת איפשהו בתוך תהליך ההתפתחות ברחם), אבל למטרת התרגום זה לא כל כך משנה, ובפרט כשמתרגמים לעברית, שבה דרכי ההבעה של האספקטים האלו יותר מצומצמות.
במילים אחרות, אפשר פשוט לתרגם את זה בזמן עבר, בלי להתייחס לקרוב או רחוק (ראי את הצעת התרגום שלי למטה).
עוד שתי הערות קטנות לפני שאציע תרגום יותר מדוייק למשפט:
- ל-and talking about babies אפשר להציע את התרגום: "ואם כבר בתינוקות עסקינן..." אני מציין את זה כי זה נחמד שאפשר להשתמש בתבנית מוכרת שקיימת בעברית ומביעה בדיוק את אותו רעיון (כמובן שאפשר לתרגם את זה מילולית וזה היה בסדר), זה מאפשר לקורא בשפת היעד להרגיש יותר "בבית".
- לעניין הגופים שהוזכרו בהערה אחרת - צריך לזכור שמדובר בהרצאה מול קהל. הדובר מדבר אל הקהל, שהוא רבים, אבל זה נכון שאי אפשר להתייחס לקהל הזה כגוף אחד. הדובר בעצם מדבר לכל אחד מהאנשים בקהל ומשליך את הדימוי הזה על כל אחד בנפרד כשהוא מדבר אל כל הקהל ביחד. הייתי פותר את זה בתוספת קטנה כגון: "כשכל אחד מכם התחיל להתפתח ברחם..."
לכן, הצעתי לתרגום המשפט הזה היא:
"
ואם (כבר) בתינוקות עסקינן, כשכל אחד מכם התחיל להתפתח ברחם אמו, התחושה הראשונה שקיבלתם מהעולם החיצון בגיל שלושה שבועות, כשהייתם בגודל של גרגר, הייתה תחושת מגע שהגיעה מהרעידות/רטט של הקול של אמכם..."
הערות נוספות לאחר התרגום (לא קשורות כבר לשאלה, רק מבהירות את הבחירות שעשיתי):
- אחרי שכל אחד מהנמענים קיבל התייחסות נפרדת באמצעות מה שהסברתי בהערה הקודמת, לדעתי אפשר לעבור לצורת רבים בגוף שני, כפי שעשיתי בתרגום. זה כבר לא מרגיש קולקטיבי, אלא פשוט נוח (במקום לחזור על "כל אחד מכם...")
- when you were the size of a shrimp - כמובן שלא צריך לתרגם את shrimp מילולית. ספציפית בנושא הזה של גודל עובר, יש דימוי מקובל של העובר לפרי בכל שלב של ההיריון כדי לתת מושג על הגודל שלו. אם ממש רוצים להשקיע בתרגום, אפשר להשתמש במשהו כזה כדי לשוות לו מידה נוספת של אמינות.