מה אנחנו קוראים/שומעים הסופ"ש?

בוקר אור!

סיימתי את "הלהב עצמו" ומאד אהבתי. העלתי המלצה בבלוג שלי. אני כעת בספר השני בסדרה ונהנית בינתיים.

סופ"ש נעים!
 

is00

New member
"רוכב הדרקונים" - קורנליה פונקה.

קורא אותו עד שהקורא/ת שלקח/ה את "מוות של דיו", לפני כמה חודשים, מהספרייה ת/יואיל בטובו/ה להחזיר אותו.
 

subatoi

New member
"ראויים ליישוב של בני אדם" זה קצת גדול על

שני כוכבי לכת שהניסוח לגביהם הוא "המרחק שלהם מכוכב האם מאפשר למים – אם יש כאלה על פניהם – להיות במצב נוזלי". כלומר, לא יודעים אפילו אם יש שם מים. הכותרות נוטות להיות כאלה בדיווחים האלה. יש פה הרבה "אם"ים, וזה עוד ציטוט מ-YNET עצמו. אני מניח שבדיווח של נאס"א שקני הביא יש יותר הסתייגויות, ובצדק.
 
הלהב עצמו


למרבה הצער אני מוצאת את עצמי נאבקת עם הספר, ולא במובן החתולי של לזנק עליו, לגלגל אותו על הרצפה ולנסות לנשוך אותו

התחלתי לחבב את גלוקטה מאז שהתברר שהוא לא זקן ממורמר אלא ניצול עינויים מזוויעים ששוחרר ועכשיו מענה עינויים מזוויעים אנשים אחרים. גם בלוגן יש משו חיילי, פשוט וישיר כזה, שהתחלתי לחבב.
אבל הכתיבה כל-כך גרועה. איטית ועמוסה פרטי מידע שנדחפים לגרון של הקורא בדרכים הכי שקופות ("אז, גלוקטה, נשבית לפני שנתיים, נכון? ושרדת זמן רב מכל אחד אחר, נכון? ומסרת מידע לאויב, נכון? אה, אני יודע את כל זה, כמובן, ואתה יודע שאני יודע, אבל הקוראים לא, אז בוא נמשיך להגיד דברים מובנים מאליו בקול". או כשרוצים לתאר את החברים למשחק הקלפים של ג'זאל, אז טוב, אי אפשר פשוט לזרוק רשימת מכולת של תכונות, אז במקום זה אומרים "הוא גירד בזקנו/חייך/עשה פרצופים כאילו היה *רשימת מכולת*. כ-ן, זה נשמע הרבה יותר אמין כשכותבים את זה ככה.)
יש שם גם עולם כלשהו, ימי ביניימי בבסיסו, מלך כלשהו שנלחם במלך אחר ואינקוויזיציה, אבל בכנות, אני לא מצליחה לקלוט אותו. כל השמות והמלכים מתערבבים לי בראש והיה נחמד לפחות לדעת על מניע או תכונות כלשהן של אחד מהם, שיעזרו לי לזכור אותו, אבל התכונות הכי בולטות שלהם בינתיים הן "מלך הצפון", "זקן" או "מלך הדרום".
וגם על זה הייתי מבליגה לו רק היה קורה משהו. עברו 90 עמודים ופשוט. לא. קורה. כלום. חוץ מלוגן שמכסח אנשים מדי פעם וגלוקטה שנועץ בהם מבטים רצחניים או קוצץ להם אצבעות, תלוי במצב הרוח שלו.
בקיצור, זה כמו שהייתם לוקחים ילד בן 12 שמכור למשחקי מחשב אלימים ונותנים לו לכתוב ספר. אני לא מתכוונת לזה רק במובן הרע. לפחות אין שם מוצי-מוצי. גם זה משהו.
 

avivs

New member
אני חושב שיש בעיה

עם התרגום. קראתי באנגלית והכתיבה הייתה מעולה. גם שמעתי לא מעט אנשים לא מחמיאים לכתיבה של התרגום, אז אולי באמת שם נעוצה הבעיה.
אצטרך לבדוק את זה.
 

kenny66

New member
התרגום בסדר

חגי אברבוך מתרגם מצוין, וקראתי כמה פרקים באנגלית. זה פשוט עניין של סגנון שאוהבים אותו או שלא.
 

ניימן3

New member
עלילה זה באמת לא העיקר בספר

אבל הדמויות! הדיאלוגים! מניח שאת פשוט בצד שלא מתחבר לסגנון הזה..
 
כמה ספרי נוער .. לא מצאתי משהו אחר בספריה ...

"פייבלהייבן" של ברנדון מול
"קסם זדוני" של מליסה מאר
"יומן האש" של ג'ון סטיבנס ( חלק שני בספרי הראשית )
 
למעלה