אין שרשור אנגלית אז אני

sapirushhhhhhh

New member
../images/Emo210.gif../images/Emo84.gifיש לי עוד שאלה:

איך אומרים את הביטוי "ירדה לאילת"?
 
מממ

אי אפשר לומר את זה באנגלית, כי זה סלנג ישראלי את יכולה לומר שהיא יצאה לחופשה באילת she went to vacation in Eilat אני לא בטוחה שככה כותבים אילת באנגלית
 

sapirushhhhhhh

New member
../images/Emo210.gif../images/Emo84.gifהבעיה היא שזה לא בכוונה

של יצאה לחופשה.. כאילו.. אני לא יודעת איך להסביר.. אפשר להגיד אולי "went down"?
 
מממ אין לי מושג

את צריכה לשאול את המורה שלך אם סלנג כזה מתקבל התכוונת שהיא ירדה לאילת לטיול? כי אם כן תחליפי את הVACTION בTOUR או בTrip
 

flutter girl

New member
המובן של "לרדת"

לאילת, או נגיד "לעלות" לירושלים זה לא בדיוק סלנג, אלא סתם הגדרה לאיזורים יותר צפוניים \ גבוהים (גיאוגרפית) במדינה. אפשר להגיד פשוט- She went to Eilat, ואין טעם להסתבך מעבר לזה. יש סיבה ספציפית שאת צריכה תרגום ישיר של "ירדה ל"?
 

sapirushhhhhhh

New member
../images/Emo210.gif../images/Emo84.gif תודה רבה../images/Emo70.gif

כן.. אני חייבת להגיד במקרה הזאת ירדה בגלל שזה לא במשמעות של טיילה\ביקרה או משהו כזה.. זה במשמעות של ירדה.. ירדה לגור ולהופיע..
 

flutter girl

New member
אז אפשר נגיד-

She moved to Eilat to perform there.​
שזה נשמע הכי הגיוני בהקשר שאת רוצה, אם את רוצה להגיד שהיא עברה לאילת כדי להופיע שם.
 

AdiDaS012

New member
../images/Emo41.gif תעזרו לי בבקשההההה

טוב הקטע בעברית- ראול וכריסטין מתחתנים הנכםן מוזמנים לחתונה אשר תתקיים ב-1.1.1882 בנורווגיה בגן באחוזת בית המלוכה מצפים לראותכם ראול וכריסטין עכשיו מה שאני תרגמתי: (עילגות יתר חחח) Rauol and Cristine to be married you are invited to wedding/ marriage that take place in- 1/1/1882 in Norway in garden holdings royal family to expect to see you are cristine and rauol תתקנו לי בבקשה תודהההההההההה מראש
 

ArchangeI

New member
לא שמתי לב שיש שרשור

אז עניתי לך קודם.. אבל אני גם לא בטוח שזה נכון במאה אחוז.. P:
 
תיקון

אני מתקנת ומשנה קצת שזה ישמע יותר טוב Rauol and Cristine are getting married. We are inviting you to our weeding which will take place in the first of january 1882 in the Royal family garden holdings. we hope to see you there Rauol & Cristine
 

flutter girl

New member
אולי:

(כי זה אמור להראות רשמי כזה)
Rauol and Cristine are getting married. You are invited to our wedding, Which will take place in the 1st of January, 1882, in the Royal family's garden holdings. Hope to see you there, Rauol & Cristine​
 

flutter girl

New member
לגבי מורפיקס-

הכל טוב ויפה עם מורפיקס, אם צריך לתרגם מילה או שתיים. ברגע שצריך לבנות משפט שלם, מורפיקס לא מועיל בכלל, מאחר ואין שם תרגום שלם לפי חוקי הדקדוק וכיו"ב. חוץ מזה, שכאשר לא מכירים את השפה שאליה מתרגמים כמו שצריך (במקרה הנ"ל- אנגלית), אי אפשר לדעת אם המילה המתורגמת מתאימה, מאחר וניתנים כמה תרגומים, שחלקם לא יתאימו להקשר המשפט.
 

AdiDaS012

New member
נכון../images/Emo70.gif ותודה רבה רבה רבה רבהההה

לכולםםםםםםםםםםםםםם
 

flutter girl

New member
וואי איזה אהבלה אני

תוסיפי Norwegian לפני "royal family"- בכלל לא שמתי לב לזה (עברתי על התרגום של black temptation וזה לא היה שם, ולא שמתי לב).
 
למעלה