../images/Emo240.gif ריטה שרה בפרסית .
סופסוף משהו אתני במיינסטרים! ועוד ריטה, אחת מהזמרות היותר פופלריות שלנו. זוהי לא הפעם הראשונה שריטה שרה בשפת אימה, מסיבוב ההופעות השני שלה ב-1990, אחריי צאת האלבום השני שלה "ימי התום", היא התחילה לשיר באופן קבוע את "גולה סמגה" "GOLE SAMGA " - "פרח שחור" שיר-עם פרסי סופר מוכר (משהו כמו ה-"הבה נגילה" שלנו) בהפקת משה לוי, שנתן לו אז אינטרפרטציה רוקית עם גיטרה חשמלית מסיבית. ריטה חוזרת לשורשים בשיר פרסי מוכר ששמו "שאנה" - "מסרק" המילים יאות לשירה הפרסית, שהינה סופר ציורית ותיאורית עם משחק מלים ודימויים, אירוניה ורגש ישיר. השיר יצא בעבר גם בעוד כמה מארצות המזה"ת, כגון עירק ולבנון ובערבית ה-זמרת פיירוז שרה אותו. בשיר קולה של ריטה גבוה ודקיק, היא נשמעת כמו ריטה בתחילת דרכה לפני הפריצה (פסקול הסרט הישראלי מ-1983 "הפנימייה" - זהו האלבום הראשון של רמי וריטה. ) השירה שלה איננה אופיינית לשירה הפרסית העממית, שמאופיינת בסולם קולי נמוך וללא תנודות סולמות הקול. אך היא כן מכניסה מניירות של ההופעות הפרסיות: הריקוד והקריאות לקהל, בל נשכח שהעם הפרסי גם כיום באירן, הוא עם של מסיבות וחגיגות (פרטיות בבית בלבד, כיוון שהחוק אוסר על פעילות של מועדונים). השיר עצמו הוא שיר אהבה טהור, בו האהוב מבקש מעלמתו, כי "לא תסרק את שיערות ראשה, מפני שהמסרק פוצע את ליבו..שמצוי בכל שערה ושערה בתוך שערותייה". ההפקה המוזיקלית מרשימה ובהפקת כנסיית השכל, בהופעה הנ"ל להקה אקוסטית מבריקה וביצוע דרמטי כמו שרק ריטה יכולה לתת AFARIN KHANUM
افارين خنوم קולות הרקע מגיעים מבני משפחתה של ריטה, כולל בתה משי. ריטה היא ה-שגרירה של תרבות אירן בקונצנזוס הישראלי ובאירן מאוד גאים בה! ושכשייצא לה אלבום מלא, עם שירים פרסיים - אני מנבא הצלחה אדירה, בדומה לפוליקר ושיריו היווניים, ברוזה ושיריו הספרדיים וכמובן עופרה חזה ושירי תימן. מקווה שמשה פרץ ישיר במרוקאית אלבום מושקע
והנה השיר בהופעה חיה: http://www.youtube.com/watch?v=5NnsIqN2yLk והמילים שָאנֶה בַּר גִיסוּיַת אֶי גָ'אן קַמְטַר זַן שאנֶה צ'ון דַר צִ'ינו שֶקַנַש דָארַד דֶלֶה מַן קָאשָאנֶה בּוׁקְשָא זֶה מוּיַת גֶרֶיי צַ'נְד אֶי מַה טָא בּוֹקְשָאִיי גֶרֶיי שָׁאיַד זֶה דֶלֶה דִיבָאנֶה דֶל דַר מוּיַת דָארַד חָאנֶה מַג'רוּהְה גַרדַד קֶה זַנִי הַרְדַם שָאנֶה דַר הַלְגֶיה מוּיַת בָּס דֶל אַסִירַת בּינַם חוּנִין דֶלֶה אִינוֹ אוּן סַרֶה הַר דַנְדָאנֶה צ'ון דַר צִ'ינו שֶקַנַש דָארַד דֶלֶה מַן קָאשָאנֶה תרגום השיר: בתוך שערך הכניסי כמה שפחות את המסרק שלך כי בתוך כל שערה ושערה משערות ראשך הלב שלי בנה שם בית תפזרי את קשר שערותייך ותקלי על הקושי יפה שלי עד שלא תשחררי את הקשר גם הלב המשוגע שלי יהיה קשור כי הלב שלי גם נקשר אל תוך מחלופותיך ובנה שם קן (בית) ובכל פעם שאת מסרקת אותן ומעבירה את שיניי המסרק בין שיערך ליבי נפצע בתוך תלתל השיער שלך אל תכניסי בו את מסרקך כי אני רואה את ליבם של כולם מדמם בכל נגיעת שן ושן ממסרקך
סופסוף משהו אתני במיינסטרים! ועוד ריטה, אחת מהזמרות היותר פופלריות שלנו. זוהי לא הפעם הראשונה שריטה שרה בשפת אימה, מסיבוב ההופעות השני שלה ב-1990, אחריי צאת האלבום השני שלה "ימי התום", היא התחילה לשיר באופן קבוע את "גולה סמגה" "GOLE SAMGA " - "פרח שחור" שיר-עם פרסי סופר מוכר (משהו כמו ה-"הבה נגילה" שלנו) בהפקת משה לוי, שנתן לו אז אינטרפרטציה רוקית עם גיטרה חשמלית מסיבית. ריטה חוזרת לשורשים בשיר פרסי מוכר ששמו "שאנה" - "מסרק" המילים יאות לשירה הפרסית, שהינה סופר ציורית ותיאורית עם משחק מלים ודימויים, אירוניה ורגש ישיר. השיר יצא בעבר גם בעוד כמה מארצות המזה"ת, כגון עירק ולבנון ובערבית ה-זמרת פיירוז שרה אותו. בשיר קולה של ריטה גבוה ודקיק, היא נשמעת כמו ריטה בתחילת דרכה לפני הפריצה (פסקול הסרט הישראלי מ-1983 "הפנימייה" - זהו האלבום הראשון של רמי וריטה. ) השירה שלה איננה אופיינית לשירה הפרסית העממית, שמאופיינת בסולם קולי נמוך וללא תנודות סולמות הקול. אך היא כן מכניסה מניירות של ההופעות הפרסיות: הריקוד והקריאות לקהל, בל נשכח שהעם הפרסי גם כיום באירן, הוא עם של מסיבות וחגיגות (פרטיות בבית בלבד, כיוון שהחוק אוסר על פעילות של מועדונים). השיר עצמו הוא שיר אהבה טהור, בו האהוב מבקש מעלמתו, כי "לא תסרק את שיערות ראשה, מפני שהמסרק פוצע את ליבו..שמצוי בכל שערה ושערה בתוך שערותייה". ההפקה המוזיקלית מרשימה ובהפקת כנסיית השכל, בהופעה הנ"ל להקה אקוסטית מבריקה וביצוע דרמטי כמו שרק ריטה יכולה לתת AFARIN KHANUM