מנפלאות התרגום-הפינה המתמדת

מנפלאות ערוץ 8

דווקא השתפרו בזמן האחרון, אבל אתמול היתה תכנית על תופעות על טבעיות ואיך תורגמה המילה PSYCHIC? תנו ניחוש הכי פרוע שלכם... פיזיקאי. זה הופיע כמה פעמים מעצם טבעה של התכנית. חבל שלא רשמתי מי המתרגם. הצרה היא שהתכנית תשודר עכשיו בשידורים חוזרים לנצח נצחים ואף אחד לא יתקן טעות מהותית כזו.
 

Eldad S

New member
מה באמת התרגום

המומלץ למונח הזה? שאלה שאני שואל את עצמי מדי פעם.
 
האם יש איזה גוף או גילדה

שמפקחת על הרמה המקצועית של המתרגמים? כאשר מפיק שוכר מתרגם האם הוא דורש שהוא יהיה חבר באיזה גוף מקצועי מפקח? אני לא מבין איך שגיאות גסות כאלה עוברות בשקט מצד גופים שיוקרת המקצוע (ושלוות נפשו של הציבור) חשובה להם.
 

קרמיט524

New member
אופְּסָה! לא ראיתי...

אז בשביל זה הכפתור הקטן הזה מצד ימין שכתוב עליו scroll...
 

Rivendell

New member
ואגב תרגומים תמוהים

בפרסומת של שה"ט החדש, יש סצינה שרואים את סמיאגול קורא לפרודו. הוא אומר - come to Smeagol. יש למישהו הסבר הגיוני למה זה תורגם "בוא אליי" ולא "בוא לסמיאגול"?
 

Rivendell

New member
../images/Emo46.gif נשלח לי באמצע

המשך ההודעה: זה כביכול לא הבדל גדול, ועדיין אני לא מצליחה להבין איזה הגיון יש באי דיוק הזה. הרי חלק מהמאפיינים של הדמות זה שהיא מדברת על עצמה בגוף שלישי. למה לא לתרגם את זה ככה?
 

Bastian

New member
אתה מתכוון לפרסומת של הסרט ב-TV?

מה שמופיע בפרסומת זה לא התרגום שבקולנוע אז אל תתייחס לזה. כי גם שמים לב שהם מתמצתים את מה שהדמויות אומרות.
 

Rivendell

New member
אני "את", וכן ../images/Emo13.gif

ובכל זאת, זה תמוה בעיני. מה זה משנה להם "בוא אליי" או "בוא לסמיאגול"? לי לעומת זאת, כצופה, זה הציק.
 

unordained

New member
יש דוגמאות יותר מרגיזות

שבהן המתרגמים (ואולי העורכים) משמיטים דברים בכוונה כדי ליצור סנסציה או מתח או whatever. לא מזמן, כשהתפוצצה פרשת רמדיה (עם הכותרת הפשיסטית של מעריב: "הרעלת התינוקות"), ראיינו באיזשהו ערוץ (אני באמת לא זוכר איזה) את המנכ"ל של החברה הגרמנית. השאלה האחרונה היתה: "האם תפצו את המשפחות אם יתברר שיש קשר בין מות התינוקות למוצר?" התשובה שהופיעה: "לא, אנחנו עדיין בודקים את זה." התשובה שניתנה באמת: "לא, הלוואי ויכולתי להגיד את זה, אבל כרגע אנחנו עדיין בודקים את זה." (הוא אמר את זה מן הסתם מתוך זהירות משפטית, וה"הלוואי ויכולתי להגיד את זה" העיד על נטיות ליבו המשוערות. אבל יש לנו רייטינג לתחזק, מה?)
 

ע ע ר

New member
אם כבר - אחת הדוגמאות הכי מצחיקות

היתה ב"השרדות" שאחד המשתתפים איחל לשני Break a leg והמתרגם, כתב, כמובן: שתשבור את הרגל...
 

eliasys

New member
אם בסרטים עסקינן, הרי לכם תרגום

לקוראי השפה הערבית אתם בוודאי זוכרים את הסידרה "יפים ואמיצים"! היה קטע בו רידג' לוקח ילדה קטנה בין זרועותיו (אני לא בקי ברזי הסידרה, לכן איני יודע אם זו בתו או לא), ואומר למי עומד מולו: אני הולך להשכיב אותה!!!! ומה לדעתכם המתרגם "עשה" עם המשפט הזה? נחשתם נכון, הוא תרגם אותו כך: أنا ذاهب لأضاجعها שזה בתרגום חופשי: אני הולך לשכב עמה!! מסכן רידג' מסכנה הילדה ומסכן המררגם, כי אני לא מאשים אותו במקרה הזה. בדרך כלל, מתרגמים שמתרגמים סרטים או סדרות טלויזיה לערבית, אינם רואם את הפרק על המרקע, אלא מקבלים את התרגום העברי, ועובדים לפיו.
 

Eldad S

New member
והשאלה שאני שואל על:

אנא ד'אהב לאצ'אג'עהא ("אני הולך לשכב אתה") - מה, הוא לא צופה בפרק כדי לראות אם התרגום שלו נכון? כפי שאתה אומר, אליאס - גם אני שמתי לב לא אחת, כשקראתי את התרגום בערבית, שהוא בעצם מתורגם מעברית (כאשר המלל העברי הוא דו-משמעי, יש לפעמים טעות בערבית כשהמתרגם בוחר את התרגום הלא-נכון). האם אין להם אפשרות לצפות בסרט כדי להבין כיצד עליהם לתרגם אותו, או כדי לוודא שהתרגום נכון?
 

eliasys

New member
לא הם אינם רואים

בזמנו התבקשתי לתרגם פרק מתוך סידרה (אם זכרוני אינו מטעני, קראו לה כנפי הזהב). הגברת שפנת אליי לתרגום הייתה ידידה שלי מימי הלימודים שעבדה באחת מחברות התרגום. אמרתי לה שאיני מעוניין לעבוד בעבודה זו משני טעמים: האחד התשלום הזעום שמקבלים תמורת העבודה, והשני הוא אי יכולת לראות את הקלטת. למרות זאת היא הפצירה בי לנסות פרק אחד, ואכן נסיתי, ואני לא אחזור על נסיון זה לעולם. התרגום היה מעברית לערבית, ורק אלוהים יכול לדעת אם תרגמתי נכון או לא.
 

Eldad S

New member
תודה על האינפורמציה.

החכמתי (דרך אגב, תיקון קטן: רק אלוהים והצופים יכולים היו לדעת אם תרגמת נכון או לא
). מוזר... עכשיו אני מבין את שגיאות התרגום בערבית. הם פשוט לא יכולים לדעת שזו שגיאה - כי הם פשוט מהמרים תוך כדי תרגום. التّرجمة كالقمار
 
למעלה