פורומים חדשים בתפוז אנשים

../images/Emo58.gif

באנגלית חיז"לים היו Inferius, וסלאג סלבז היה Slug-Club. [בטח יש לי שגיאות, הספר לא לידי] אין לי מושג למה היא הפכה את אינפריוס לראשי תיבות ולא השאירה את זה אינפריוס או פשוט משו אחר, וסלאג-סלבז?! הו גאד. למה לא מועדון סלאג? או משהו אחר? אבל סלבז?? זה להכניס סלנג רחוב כזה לספרים ו...ממש לא אהבתי. וברור שקשה לתרגם, והיא מתרגמת באמת גדולה, עם המון הברקות [ההגיגית למשל], אבל יש גם דברים שאני לא אוהבת שהיא עושה
 
../images/Emo58.gif

ההגיגית זאת באמת הברקה, ולקח לה זמן לתרגם את זה
היא שיפרה לנו בדיוק איך היא תרגמה
ולפי מה שהבנתי גם ה"פלעכס אצל הוויזלים" זה תרגום טוב, כי אומנם לא קראתי את האנגלית אבל בן דוד שלי קרא ושהוא התסכל על התרגום של הפרקים הוא חייך וצחק... (ולא בזלזול) מזה הבנתי שזה תרגום טוב בקשר לחיז"לים אפילו לא הבנתי את ראשי התיבות וסלאנג סלבז עוד לא הגעתי אבל זה באמת באמת בקטנה... הבעיה שנראה לי שהיא קיצרה בטירוף כי הספר באנגלית נראה יותר ארוך...
 

kittycatbone

New member
יו רק עכשיו הבנתי איך היא הגיעה לזה

יעני inferies זה מן אנשים מתים שקמים לתחיה, זומבים. אז חי-ז"ל(ים). איש חי שהוא ז"ל-זכרונו לברכה
זה חמוד, אבל אני מסכימה עם שחר שהיה עדיף להשאיר את זה בתור המילה המקורית, אינפריס. כי לא צריך לדעת את המשמעות של הדבר מהמילה עצמה..
זה סתם נשמע מטומטם השם הזה
 
אה חחחח../images/Emo6.gif

אבל שמבינים את זה זה מצחיק
זה דווקא תרגום ממש חמוד שחושבים על זה עכשיו
למרות שאם לא מבינים את זה זה נשמע טיפשי
יסמין את מחוננת
 
היא לא קיצרה

פשוט עברית זה שפה שונה מאנגלית, משפטים קצרים, ניסוחים יותר מהירים וכד' תראי רק לדוגמא משפט אחד אלך הביתה בקרוב I will go home soon
 
גמאני חשבתי על זה... אבל משפטים לא

יכולים לקצר בכל כך הרבה ספר
נבר מיינד><
 
למעלה