ב"פרח" הכוונה כמובן להפרח - פריחת הדובדבן. 花見 "האנה" = פרח "מי" = לראות זה מנהג עתיק שלפיו יוצאים לפארקים, לגנים ולכל מקום שבו יש עצי דובדבן פורחים, וחוגגים את היופי המדהים הזה באכילה, שתיה וכמובן שירה.
(דרך אגב, במדור מאמרים בפורום אפשר למצוא עוד מטבע לשון שקשור להאנמי, במדור אימרות) 花より団子 はなよりだんご 花 = האנה = פרח より = יותר מ.... 団子 = דנגו = כופתאה, סוג של אוכל (טעים). תרגום מילולי: יותר מהפרח - האוכל. כלומר: לאכול יותר מאשר להסתכל בפריחה. זאת אומרת: להיות מעשי וקורקטי, לא פילוסופי ותיאורטי. דוגמה: משתתף א' בפורום מראה תמונה שלו עם בחורה יפנית באיזשהו מקדש וכותב: "הנה בחורה שפגשתי שם" משתתף ב' בפורום מגיב: "לקחת את הטלפון שלה?" במקרה כזה אפשר לומר שמשתתף ב' הוא 花より団子 - ישר לפרטים החשובים