שונא את הכותרות האלה!

naring

New member
../images/Emo41.gif../images/Emo41.gifשונא את הכותרות האלה!../images/Emo41.gif../images/Emo41.gif

כן, אני שונא את הכותרות שכתובות ככה... אבל לא משנה. זה מושך. טוב, נעבור לתוכן ההודעה הממשי: אמממ... אני בטוח שהיה כבר כזה שרשור, אבל בכל זאת. מה הספר האהוב עליכם מבין כל ספריו של טרי? תגידו גם למה. אני הכי אהבתי את אור-מופלא. החל בהומור, דרך התרגום המעולה, וכלה בסוף. (ברור שכלה בסוף, אז למה אני מתכוון? בסוף הספר פשוט נשכבתי על הספה וחייכתי חיוך אידיוטי. זה ספר מ-ד-ה-י-ם!)
 

ויימס

New member
תרגום מעולה..?

אה... חבר'ה, מי רוצה לספר לו על ריבת התפוזים..? טוב, בסדר. אז ככה, יש ת'קטע בהתחלה שהאוקטאבו עושה על העולם לחש שינוי, כדי להציל את סתמרוח, וכשהמכשפים רצים לספרייה הם מוצאים ריבת תפוזים עצובה שהם בטוחים שנראית דומה לספרן? אז זה אמור להיות אוראנג אוטאנג. זה הספרן. והוא אומר 'אוק' כל הזמן, והיא משום מה תירגמה את זה כ'יוש' (??!!), אה, והיא גם תירגמה 'ערפל מטריד' כ'צפרדעים מטרידות'. אבל חוץ מזה- התרגום סבבה. חוץ מזה, זה גם הספר האהוב עליי.
הספר שגרם לי לחלום על סתמרוח בלילות... ארררג. כן. הסבר מפורט יותר יגיע מחר, אני צריכה ללכת לישון כדי לקום מחר ברבע לחמש. הידד!
 

naring

New member
זה נקרא גרוע?

את מעדיפה את הערות המתרגם המעפנות של "ראי-נוע"? חוצמזה, לא כתוב שהם חשבו שהריבה דומה לספרן, זה קטע קרינות שאומר שהספרן הפף לריבה.
 

Death of Rats

New member
הערות התרגום מעולות!

ככה אפשר לראות בדיחות שאבדו בתרגום
וזו בדיוק הבעייה. הספרן ~לא~ הפך לריבת תפוזים. הוא הפך לאורנג-אוטן
התרגום של אור מופלא לא טוב.
 

naring

New member
לפי מה שאני הבנתי,

הספרן שהיה בנאדם, והפך לאורנג אוטאנג, הפך לריבת תפוזים.
 

Death of Rats

New member
לאלאלאלא...

הספרן לא מוזכר ב"צבע הכשף" כמדומני. באור מופלא הוא מוזכר ואף הופך לחיה הנ"ל. אגב, זה בלי ג' בסוף. בדקתי באינציקלופדיה
 

naring

New member
אני אשאל מחבר את צבע הכשף ואבדוק

אם הספרן מופיע שם בתור קוף. אה... זאת אומרת גיבון. בעניין הערות העורך, לדעתי, בדיחה מצחיקה הרבה פחות כשמסבירים אותה. הוא היה צריך לכתוב במקום הערה את המקור באנגלית. הרוב היו כבר מבינים.
 

limilu

New member
הוא מוזכר שם פעם אחת.

שסתמרוח התגנב בזמן שהספרן לא השגיח. הספרן הפך לאורנג אוטן רק באור מופלא.
 

ויימס

New member
אה, באמת?

הוא היה צריך לכתוב במקום הערה את המקור באנגלית??? הרוב היו מבינים??? זה קצת מוציא את כל הרעיון של לתרגם, אתה לא חושב? אולי שפשוט לא יתרגמו שום ספר וזהו, כי הרוב כבר יבינו, אה? חוץ מזה, כפי שכבר אמרתי אלפי פעמים ללא כל תשומת לב מצד תושבי הפורום, ההערות בראינוע ב-90 אחוז מהמקרים לא מסבירות דברים שהולכים לאיבוד בתרגום, אלא הקשרים לסרטי קולנוע וכאלה. דברים שאם לא עלית עליהם כשקראת בעברית, אין שום סיבה שתעלה עליהם באנגלית.
 

naring

New member
אוי...

האמת, שאני לא אוהב להיות דעת יחיד, אבל לא נורא. אני למשל הייתי מבין את "That's all folks", אבל את "זה הכל חבר'ה" לא הבנתי בגרוש!
 

ויימס

New member
אה, טוב, אז זה פשלה של המתרגם.

הוא היה צריך לכתוב- "וזה הכל חברים!" כמו שבאגס באני באמת אומר בלוני טונס בעברית (או פורקי או מי שלא עושה את זה, הם מתחלפים כל פרק). הוא גם תירגם "But we ARE wizards" כ"אבל אנחנו מכשפים." במקום, "אבל אנחנו באמת מכשפים." וההערות בכלל לא שלו אלא של ספר ההקשרים הגדול (סתם, אני לא זוכרת איך קוראים לספר הזה, נו, זה עם ההקשרים בספרים של פראצ'ט לכל מיני דברים). הנקודה שלי היא לא שהמתרגם של ראינוע הוא כזה מתרגם טוב, אלא שההערות מוסיפות.
 

naring

New member
בקשר לאורנג אוטן/אוטנג...

בדקתי ככה: א. במילון, זה אורנג אוטאנג. ב. בספר "ראי-נוע" (כן, זה שאני לא ממש אוהב, אפילו שיש ציור חביב...) וגם שם כתוב עם ג'. אבל למה אני קטנוני? לא משנה... {נא לא להתייחס להודעה זו}
 

Death of Rats

New member
ב"יבנה לרוס" זה אוטן ../images/Emo12.gif

(ואת המילון לא מצאתי. אגב, אם יש שגיאה במילון, איך יודעים מה אמיתי?) אני רק יודעת שהפירוש של זה "אדם היער" באינדונזית...
 

ויימס

New member
זאת מילה לועזית,

אז את יכולה להגיד אותה בשתי הצורות, כמו מוזיקה ומוסיקה.
 
האקדמיה ללשון העברית

הוציאה הנחיה לפני כמה שנים לתרגם מילים לועזיות ב-ז': מוזיקה, פיזיקה, פנטזיה וכן הלאה. ב"אבן שושן" קיים אורנג-אוטנג, ולכן זה מה שאנחנו נגיד, ואין יותר מקום לוויכוחים. לא, לא! אמרתי בלי ויכוחים! בלי ויכו... אתם מאלצים אותי לקרוא למנהל! זהו, אתם לא חוזרים לכיתה בלי ההורים! הכתם הכתום - יו"ר הפורום למען טרי פראצ'ט בעברית [קראנו, חיכינו, קראנו שוב, ושלחנו עצומה למען תרגום נוסף] (אל תגידו שלא הייתם מעודכנים, הפורום נוסד רק הבוקר)
 

keynant

New member
דיווח על האקדמיה ללשון עברי:

מישהו מוכן להסביר לי איך גוף ללשון עברי מתהדר בשם לועזי כמו אקדמיה?!
 

ויימס

New member
די לעצבן! זה לא הולך לאיבוד בתרגום,

זה הולך לאיבוד בחוסר הכרתנו את הוליווד. אבל אכן, ההערות טובות ומועילות. חבל שלא עשו ככה לכל הספרים. והתרגום של צבע הכשף הרבה יותר טוב.
 

DviRincewind

New member
זה אמנם נושא נדוש לדיון

וגם שאלה מאוד קשה... כיוון שקריאת הפראצ'ט שלי נמרחת כבר... הממממם... בערך 7 שנים, אז קשה לי לזכור מה הכי אהבתי!!! בכל אופן, האהובים עלי הם כמובן- בשורות טובות, מעשי קסמים, פירמידות, Small Gods, *כל* הספרים האחרונים, וגם Johnny and the bomb. אני יודע שזה הרבה, אבל מי אמר שצריך לבחור רק אחד?!
 
למעלה