שרשור התרגום הגדול!

האבק

New member
../images/Emo47.gifשרשור התרגום הגדול! ../images/Emo47.gif

לא יודע כמה מכם מודעים להחלטה המוזרה וההזויה של חברת "פורום פילם" לשנות את שם הסרט מה"המצפן הזהוב" ל- "מצפן הזהב". אני בררתי איתם וככל הנראה זה יהיה שם הסרט. ככל הנראה המילה "זהוב" מיושנת מדי לטעמם, וגם - לדעתם התרגום הוא לא נכון. אז אם כבר לקולטר יש שיער בלונדיני, הקוף הזהוב נראה כמו חתולה רטובה ושינו את השם של הסרט... למה שלא נמשיך להרוס
? כולנו יודעים שתעשיית תרגום הסרטים בישראל בעלת תרגום מפותח. משום מה תרגום של שמות סרטים פשוטים תמיד משתנה למשהו מוזר ולא קשור, אז למה לא גם במצפן הזהוב (סליחה, מצפן הזהב)? שם הסרט שלנו הוא The Golden Compass - המשימה היא למצוא לו את התרגום הכי מפגר שאפשר. היום כבר שמעתי שתי הצעות: 1. מצפן קטלני! 2. המצפן הגורלי! יאללה, זרקו רעיונות
___ ד"א - תתנחמו בידיעה שבהתחלה הם רצו לתרגם את הסרט ל"המצפן המוזהב"... תודה לאל שזה ירד
 

SNTD

New member
זוהר המצפן!

והבהלה למצפנים (נראה מי יעלה על הקשר)
 

האבק

New member
זה שם הטרילוגייה

שמורכבת מהסרטים 1. אחוות המצפן 2. שני הסכינים 3. שובו של לורד עזריאל
 

נטעש

New member
תגיד, אודי

לא שלחתי לך את זה במסנג'ר שניה לפני שכתבת את זה פה?
 

נטעש

New member
פרדון מי?

אני המצאתי את "שני הסכינים" אלא אם כן יש בינינו איזושהי טלפתיה 0.0
 

Dubie

New member
../images/Emo90.gif הקמפוס הצהוב. D:

נו, כי קאמפאס זה כמו קמפוס רק אחרת.
וכי צהוב זה בערך זהב, ו.. כן. ^_^;;
 

נטעש

New member
אפשר שוב...?

שם הטריולוגיה: ליירה חלקת לשון הראשון: ותקרית המצפן המוזהב השני: ותקרית החרב העדינה השלישי: ותקרית טלסקופ העמברי
 

JustRain

New member
חשבתי ש"אין צורך לערב את ה"פ בכל דיון..."

מה יש לך לומר להגנתך?
 

dahoe

New member
אם המילה "זהוב" היא מיושנת...

גם הביטוי "מצפן הזהב" הוא מאוד מיושן... מה דעתכם על "החפץ ההוא שהטמבלים החסרי חיים שיוצאים החוצה במקום לשבת מול המזגן עם קערת צ'יפס מסתכלים עליו כל הזמן שעשוי מהחומר הזוהר ההוא...
 
למעלה