שרשור התרגום הגדול!

limilu

New member
../images/Emo6.gif

אסור לי לקרוא דברים כאלה בחדר שמלא באנשים XD
 
לי יש כמה:

*האלתיומטר ("כי שמות לא מובנים לסרטים זה מה זה IN! חוץ מזה, חשבנו שהשם שהמציא המחבר היה לא נכון משום שהאלתיומטר הוא לא באמת מצפן. כמו כן, המילה "מצפן" היא מילה מיושנת ולכן הנוער של היום לא יבין אותה, כי הם טיפשים נורא, הם רק רואים סרטים כל היום".) *האלטיומטר ("כי למה שנתייעץ עם מישהו, המתרגמת, למשל, לפני שאנחנו מתרגמים מושגים בעצמנו?") *זהבו של המצפן (או לחילופין:) *זהביות המצפן (או לחילופין:) *זוהר המצפן. *ילדת הגורל (הרבה פעמים יש נטייה להמציא שמות חדשים לסרטים מתורגמים, שבכלל לא קשורים לשם המקורי.) *המכשיר שמראה את הצפון ועשוי מזהב למרות שרובו לא בצבע זהב ובגלל זה לא אמרנו "זהוב" למרות שזה מתאים אבל אנחנו מטומטמים מכדי להבין משמעות אמיתית של מילים. (יש בי לא מעט כעס על פורום פילם...) הייתי בטוחה שיש לי יותר מזה. אולי נוסיף בהמשך...
 
המצפן של אנדר XD

ובו מספרים על ליירה, שבכלל לא הייתה בבי"הס ללחימה עם אנדר, אבל היא בטוח קשורה איכשהו...
 

E l S i

New member
חפץ לב הזהב <או מצפן לב הזהב>

אפשר גם פשוט החפץ הזהוב שהוא הראשון בסדרת "ליירה ושלושת החפצים" ל משקל זהבה ושלושת הדובים, וגם זהבה קשורה.> החפץ שאומר את האמת המצפן הטוב
 

האבק

New member
"ראשון המצפנים!" או אולי - "מצפן אמיץ!"

על בסיס ראשון האבירים ולב אמיץ
 
למעלה