בתרגום אישור מס הכנסה

brownie65

New member
../images/Emo53.gif בתרגום אישור מס הכנסה

בוקר טוב! אני מתרגמת אישור על ניהול פנקסי חשבונות (מוכר לעצמאים שביננו...) - חדווה קטנה ביותר, עלי לציין. למישהו רעיון כיצד לתרגם "אישור זה אינו מהווה אסמכתא לעניין קבילות פנקסי החשבונות"?
 

Eldad S

New member
הצעה:

אולי, בתרגום די חופשי:
This certificate does not constitute a proof for the validity of the ledgers.​
 

Eldad S

New member
או אולי עדיף:

This certificate does not constitute proof of the ledgers' validity.​
 

Eldad S

New member
בדיעבד, נראה לי שאת צודקת,

אם כי התלבטתי אתמול, כאשר כתבתי את התרגום, בין acceptability לבין validity.
 
והדוד יודע כל שלי אומר:

Kavil/Kvilut: Admissible. Admissibility. That's for courts. I think it should also be okay for other authorities. Maybe "acceptable" would be okay for other authorities too, but courts say "admissible." I know from watching TV dramas.
 

Eldad S

New member
אכן, admissible evidence -

dank je wel :) אבל נראה לי שלצורך מס הכנסה ו"קבילות" הספרים (כפי שהצעת גם את), acceptable יהיה מתאים יותר. דרך אגב, אם אני כבר חושב על הולנדית, כיצד יאמרו ביטוי זה בהולנדית? acceptabel?
 

ססילי

New member
איך עשית את זה? (המילה ספרים כלינק

מופיעה עם קו אדום למטה במקום להיות כחולה)
 

Eldad S

New member
ביקור חייזרים?!

ססילי, לא ברור לי... למה את מתכוונת? בהודעתי המקורית לא היו שום קישורים ושום הדגשות. האם על המסך שלך מופיעה מלה כלשהי עם קו אדום מתחתיה? לשם הסרת ספק כלשהו, המלה "ספרים" אצלי איננה לינק, ועל המסך שלי היא מופיעה כמלה רגילה.
 

טרודי

New member
זה ../images/Emo43.gif מחפשים כסף

הם מכניסים לינקים להודעות של אנשים שבכלל לא התכוונו לכך. בינתיים ראיתי שילד או ילדים מוביל לקידין (אתר תפוז לילדים) וספר או ספרים מוביל לסטימצקי. לדעתי זה מגעיל. לפרסומות מסביב להודעה כבר התרגלתי, אבל שיכניסו פרסומות לתוך ההודעה שלי, זה כבר מוגזם. מחר יתחילו להוסיף לאנשים חתימות "זה טוב זה אוסם", ומחרתיים בכלל יפברקו הודעות בשמנו שמשבחות מוצרים מסויימים.
 

Eldad S

New member
טרודי, האם זה נעשה

באופן רנדומלי? כלומר, האם זה מופיע רק אצל ססילי, אבל אצלי, לדוגמה, ההודעה נראית תמימה לחלוטין, ללא שום קישורים וללא שום הדגשות? האם גם אצלך אחת המילים בהודעתי מסומנת בתור קישור או הדגש כלשהו?
 

טרודי

New member
עוד לא ברור לי לגמרי

בהודעה שלך שססילי הגיבה אליה, גם אני רואה את הקו מתחת ל"ספרים". אבל בהודעה שלי זה לא מופיע, וגם בהודעה שלך (חייזרים?) אין. ראיתי את זה קורה גם בפורומים אחרים, וגם שם לא בכל ההודעות זה מופיע ולא כל האנשים רואים את זה. המחקר בעיצומו... (ובפורום משוב כבר יש תלונות בנושא)
 

א י ל ה

New member
נדמה לי

שזה מופיע כקישור רק באמצע משפט. הנה ניסיון: ילד ילד ילד ילדים ילדים ילדים ספר ספר ספר ספרים ספרים ספרים
 

Eldad S

New member
אבל את יכולה לקחת

את המזוודה שלך
אצלי לא הופיע שום דבר - האם המחשב שלי מכושף או משהו? או שמא מערכת הפעלה נחותה במקצת מהווה עבורי סַנָּן שאינו מעביר קישורים של תפוז?
 

טרודי

New member
אין צדק בעולם

עד שיש משהו שעובד במוזילה ולא עובד ב-IE5, זה צריך להיות פרסומות? (ולשאלתך: אכן כך. העליתי את ה-Win95 ובדקתי, ובאמת לא רואים שם את הקוים.) אבל לעומת זאת את הפרסומות הרוקדות והמנגנות אני לא רואה ולא שומעת (מבחירה). זה שווה את זה.
 

Boojie

New member
אצלי רואים. אקספלורר.

אבל גם אני שמתי לב שזה אקראי. בכל אופן, מעכשיו ועד שיפסיקו עם תקיעת לינקים להודעות הפרטיות שלי, אני מתעתדת לכתוב את המילה םפר במ' סופית. אין לי שום כוונות לתת לינקים מהודעות שלי למק'סטימצקי.
 

ססילי

New member
בנתיים עושה רושם שזה מתפשט כמו

מגפה. בהתחלה היו רק חלק מההופעות של המילים הללו הופכות ללינקים. עכשיו נדמה לי שכולן כבר מתנהגות ככה.
 
למעלה