בתרגום אישור מס הכנסה

ailag

New member
יש עוד שיטה

והיא ליזום לינקים בעצמך למילה ספר או ילד.
 

ailag

New member
אולי

אתה קורא בצורה שונה? כשפתחתי את השרשור לבד (קליק על אחת הנקודות שלפני נושא הודעה) המילים לא הודגשו.
 

ailag

New member
וידוא, נא להתעלם../images/Emo13.gif

ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילד ילדים ילד ספר ילד
 

ailag

New member
מסקנות

- גם בהודעה רק עם מילים כאלו, הן יודגשו. - מילים זהות רצופות - רק אחת תודגש. זה לפחות מהמעט שראיתי .. ומעניין, אם נראה לנו שבזוגות מילים אחת מודגשת, ושמילה ראשונה ואחרונה לא מודגשת, איך יצא המשפט הבא (וזה נסיון אחרון) : ילד ילד
 

brownie65

New member
בעלי העו"ד דובר האנגלית

גורס admissibility. האם proof לא עדיף על evidence?
 

Eldad S

New member
בוודאי, proof!

כתבתי admissible evidence כמשהו משפטי, משהו מעולם בתי המשפט (לא כתשובה לשאלתך). "אסמכתא", כאן = proof.
 
קביל

המילה הזו די עושה צרות, למה כמה פשוטה וברורה בעברית, די נוטה להסתבך - אכן ACCEPTABLE ואם מדובר בראיות אז זה GELDIG, וזה תלוי בהקשר: למשל מסמכים בינלאומיים אז גם יכול להיות עיניין של: LEGALISATIE שזה לדאוג לכך שהמיסמכים מאושרים באישור אפוסטיל, ובכל זאת - בהרבה מקרים שבעברית אפשר "לדחוף" קביל, אני צריכה לפרט.
 
למעלה