שבוע הספר!

The Mad Hatter

New member
צבע הכשף...

(כרגע חזרתי מארצות אירופה רק כדי לטוס מחר בחמש בבוקר, אבל בינתיים אני כאן. אגב, קיבלתי 94 בבחינת הבגרות באנגלית (בלי המגן) שזה נחמד. היה יכול להיות יותר טוב, בל לפחות הרווחתי פלאפל בהתערבויות עם כמעט כל בני משפחתי ^_^) צבע הכשף...היה דוגמא לתרגום גרוע ומוזר לספרים. אז לא ממש סבלתי אותו בהתחלה כשקיבלתי אותו במתנה. קראתי אותו דווקא לקראת הסוף, אחרי שקראתי כמה מהספרים ה"מתקדמים" יותר והשפה שלו עיצבנה אותי. עד שיום אחד הכרחתי את עצמי לקרא אותו מהתחלה עד הסוף. ועכשיו, זה אולי לא הספר האהוב עלי ואולי אין לו ממש עלילה, אבל זה ספר ממש יפה ויש בו משהו שדי שונה משאר הספרים. לא יודעת להסביר...*_* ועכשיו אני צריכה לסיים. מזוודות לארוז וכו'. :))
 
צבע הכשף...

הספר השני בסדרת עולם הדיסק, שם התירגום אף גרוע יותר מבראשון כולם זוכרים את קציפת התפוז העצובה שנחה לה בלב האוניברסיטה. שם גם פוגשים עוד דמות מפתח שתלווה אותנו רבות באיזכוריה ובמעלליה של עולם הדיסק. הלא הוא כוהן הברברי, הקשיש בעל מלתעות היהלום. שעליו נאמר בהגיבור האחרון: "הגיבור האחרון שהלך להחזיר לאלים את מה שהגיבור הראשון לקח מהם" הוא ללא ספק אחת הדמויות היותר מרב גווניות ומשעשעות שעלו בדימיונו של פראצ'ט. מהספר הזה חלה התנתקות של קו העלילה מסתמרוח, ובספרים הבאים יש הפסקה של 3? ספרים עד שנפגשים בו שוב בסווסרי. לסיכום, ספר טוב.. והנה ציטוט "מצאת משהו?" "מלחיה, ואתה?" "רק את המלון הזה." "רוצה מלח על זה" או שזה לא בדיוק הלך ככה, אני כבר זקן.. מאגנה, קריאה מהנה, בע"N
 

SaidinsTaint

New member
התבלבלת

צבע הכשף - The colour of magic - הוא הראשון, ואור מופלא The light fantastic הוא השני. חוץ מזה, הכל נכון
 

Fingertip

New member
הוא לא התבלבל

הוא ענה תגובה להודעה שכותרתה "צבע הכשף..." בהודעה שכותרתה "צבע הכשף..." ואז הוא התלונן על התרגום הגרוע של הספר השני. לא
אהד.
 

SaidinsTaint

New member
המממ

אני מניח שגם ככה אפשר להבין את זה... אם אכן לכך התכוון מאגנה עז וסלוטייפ, אז אני מתנצל ^_^
 
אני כן התבלבלתי :"(

לרגע חשבתי שעוברים לספר אחר.. סילי מי.. לא נורא, תחשבו שהתבלבלתי בכוונה וזה יעבור לכם. מאגנה, כוונות זדון, בע"N
 

SaidinsTaint

New member
and once more the world

can rest at peace, כי עליונותי הוכחה מעל לכל צל של ספק. (you learn to take satisfactionw here u can get it O.O) תגידו - יש עוד שגיאות תרגום בולטות בסגנון "ריבת תפוזים עצובה"?
 

Fingertip

New member
לפחות עד כמה שאני חושב...

יש את שיר החזיר - The Hedgehog Song. וגם את סבתא רוח-שעווה - Granny Weatherwax. ויש את סתמרוח (Rincewind) שעדיין לא הבנתי מאיפה זה בא. אהד.
 

Lord bigfoot

New member
לגבי סתמרוח

היה פה דיון בעבר לגבי השם הזה וכנראה שפה זה דווקא תרגום מאוד מוצלח. rince זה משהו בעל חשיבות נמוכה שאיזו גירסא לאנגלית שאני לא שולט בה :=}
 

Meselfoh

New member
איך רצית את גראני?

סבתא מזג אוויר שעווה? או ההיפך? רוח שעווה זה קצר וקרוב. rince = קליפה לא חשובה כזאת. כאמור, תרגום די טוב. ובקשר לhedgehog לא יצא לי לקרוא ספר באנגלית עם המילה הזאת. לא בטוח מה זה אומר.
 

dino_din

New member
אז ככה

אומנם הספר קצת שונה מהשאר, אבל לדעתי, גם אם הייתי מתחיל את קריאת הפראצ'ט שלי ממנו (ולא ממורט), אני חושב שהוא היה תופס אותי... מספיק לקרוא את התיאור מאחורה כדי להבין שזה הולך להיות ספר לא שיגרתי. עולם מוזר שנמצע על גב צב, קוסמים, דרקונים, ומזוודה על רגליים. אחרי הספר הזה, כבר ברור שאין סוף לדמויות שטרי מסוגל להמציא ויותר חשוב מזה, לתת להם נשמה אמיתית. מי היה מאמין שאני אוכל להזדהות עם רגשות של תיבה !??? דינו.
 
אהבתי את התיבה! עד שלא קראת את

התיאורים שלה בספרים השונים של "הדיסק" לא יכולת להאמין שתיבה יכולה להיות כה פסיכוטית. חעניבל לקטר וג'ק המרטש מתהפכים בקברם.
 

Fingertip

New member
הממ...

רוב התיאורים הפסיכופטים שלה הם בשני הספרים הראשונים. בשאר זה יותר מתבסס על מוניטין
. אהד.
 
למעלה