קצת סדר בבלגן...

רחלי, הרשי לי לחלוק עלייך

בעברית אין חלופה לכל wear שכזה. למעשה רק לראשון ולשניים האחרונים - "לחבוש כובע", "ללבוש מעיל" ו"לנעול נעליים". מה המקבילה בעברית לwear perfume ול wear make-up? אני אישית לובשת בשמים (וכן, מכירה את אלה ש"מתיזות" בשמים או "מרססות". אני פשוט לא אחת מהן...). לגבי איפור עוד לא החלטתי, אבל אין ספק שלא כל כך פשוט למצוא פועל בעברית שיחליף פה את ה wear בצורה משכנעת.
 

ענבל30

New member
משתמשים בפעלים "להתבשם" ו-"להתאפר"

ואם רוצים לתאר מצב קיים - "מבושמת" ו"מאופרת"
 
צר לי ענבל, זה לא נכון

אנחנו חובשים כובע, נועלים נעליים אבל לא "מתאפרים" איפור ולא "מתבשמים" בושם. אם את רוצה להשתמש ב"להתאפר" וב"להתבשם" את יכולה להשתמש רק בפועל. אין לנו מילה שתהיה מקבילה לפעולת ה"השמה" של האיפור או הבושם (כמובן שאפשר פשוט לומר "לשים" אבל זה לא עברית יפה במיוחד), לכן הגיוני לגמרי לחפש פועל שיעשב בשבילנו את העבודה במקרים שבהם "להתבשם" או "להתאפר" לא מספיק ספציפיים.. עם הפועל ל.ב.ש הסיפור הוא אחר - את יכולה גם להתלבש, אבל את יכולה גם ללבוש מעיל. איך תעשי את אותו דבר עם "להתאפר" כשאת רוצה לומר ששמת אודם? התאפרתי אודם פשוט יהיה לא נכון. אישית - עם איפור אני נוטה יותר לומר "שמתי", אבל בבישום ובלק אני באמת מתקשה לחשוב על משהו טוב יותר מ"לבשתי".
 

ענבל30

New member
צודקת, לא "מתאפרים" איפור

אבל בהחלט אפשר לומר "מאופרת ב"... או "מתאפרת ב..." ועדיין, זה לא תמיד מתאים, כמו בדוגמה עם האודם ובטח בדוגמאות ספציפיות אחרות, וגם "מאופרת" ו"מבושמת" מתאר את המצב הסופי, לאחר סיום הפעולה ולא את הפעולה עצמה. (הפעולה היא אכן "להתאפר" או "להתבשם". את לא יכולה לדמיין אמירות כמו: "התבשמתי אתמול בבושם החדש של X, איזה ניחוח מדהים"?) אגב, אני תמיד מורחת אודם
בעיקר כשמנשקת את היקרים לי
ואני לא מתבשמת בכלל - חוש הריח שלי כמעט ולא קיים ובשמים זה משהו שלא מדבר אלי... אז אני מסכימה איתך חלקית - כשמתייחסים לפריט ספציפי כמו אודם זה אכן לא נשמע הכי טוב, אבל בהחלט תקין לשונית ("התאפרתי באודם החדש של חברת Y, איזה צבע מדהים"). ובכל מקרה יש הבדל כלשהו, לא שאני מבינה בזה יותר מדי, בין "חובשים כובע" לבין "מאופרים ב-צבעי מלחמה". שוב - אני ממש לא מומחית לשפה העברית, אבל אני מבינה מה ההבדל (לשוני ו/או משמעותי).
 
אני בעד "ללבוש" לק

וזה לא מדויק לומר שזה לא נכון תחבירית. גם באנגלית ה"נכון" הוא לומר to apply. לומר to wear זה בהשאלה, ממש כמו "ללבוש". השאלה היא צורה לגיטימית בשפה ואין זו טעות להשתמש בה. מה גם שהעברית לא תרמה לנו פועל חלופי ראוי לשמו ל apply לכן מותר לנו. "לשים" פשוט נשמע רע, "להניח" גם לא נשמע טוב. גם את השימוש ב"למרוח" אני אישית לא אוהבת. ומה שנשאר זה "ללבוש". אני את הלקים שלי לובשת!
 

iefrat

New member
אני בכלל: עונדת את הלק

לעיתים הצבע כל כך יפה ועשיר שמיותר לי אפילו לענוד טובעת "ללבוש" לק זה מינוח שלנו
 

lilo4

New member
../images/Emo45.gif

יפה לך על ההשקעה בפורום
מצטערת שאני לא לוקחת על עצמי איזושהי פינה, אני לא ממש יכולה להתחייב כרגע למשהו...
 
למעלה