אסביר בפירוט, כי זה עיקרון של זמנהוף
יש שורשים שמגיעים משפות אחרות, וזמנהוף מצא לנכון (או אלה שבאו אחריו ושאלו את המילה משפה אחרת) לשנות מעט את שורש המילה, כדי שלא יתנגש עם מילה אחרת.
לדוגמה: אם רוצים לומר באלט, לא נגיד baleto כי המילה הזו מתנגשת עם משמעות אחרת bal-eto, כלומר נשף קטן.
אותו דבר המילה הידועה mateno. בצרפתית השורש הוא matin, אבל אילו היינו אומרים matino מישהו יכול היה לחשוב שזה נקבה (ino) של mato (מחצלת).
אותו דבר בצרפתית אומרים chauffeur בשביל נהג, ושומעים את זה בדומה ל-ŝofer. אבל בכל זאת לא אומרים באספרנטו ŝofero, כי יש סופית ero שאומרת 'חלקיק'. אז אמנם אני לא מכיר מילה כמו ŝofo שאפשר להתבלבל איתה, אבל אם היא קיימת (עכשיו ראיתי שמישהו השתמש בה, ואולי זה בטעות, אני לא יודע) - וגם אם היא לא קיימת, אז עדיף לצורך הזהירות לשנות תנועה, וכך הגענו ל-ŝoforo במקום ŝofero.