יותר מזה ואני לא מחדש לך...
עברית שפה קשה. מאוד קשה אתה יכול לשאול את אלו שנמצאים "שתים חודש" בארץ. אחת הבעיות הם שהעברית מרבה להשתמש בפניות בלשון זכר ונקבה גם לעצמים או בעלי חיים. בשפות אחרות מקובל להשתמש בגוף אחר כמו it באנגלית וזה פותר אותך מהצורך בפנייה בלשון זכר או נקבה ולא רק זה יש פחות התייחסות בשפות אחרות למין. אתה לא יודע כמה זה מקשה על התרגום, אתה צריך לרדוף האחרי המושא של המשפט, כדי להחליט אם להשתמש בהיא או בהוא או בהא... ואז אתה נופל בזה. אתה מתחיל לגוון וכותב הינו והינה והיא והוא והן והם (אחד הסימפטומים של "תרגמת"). גם הגוף "זה" יש לו נקבה בעברית. זו זאת וזי וזה... ת'שמע שפה קשה עברית. ואני צבר, שלא תבין אותי לא נכון. פשוט התנסתי הרבה בתרגום ואני חווה את זה על בשרי אני לא מקנה במתרגמים ולא מתפלא שהם עושים גם קצת פדיחות.