"pound for pound" - ולא באומנויות לחימה

אשל6

New member
"pound for pound" - ולא באומנויות לחימה

שלום לכולם,
למה הכוונה בביטוי pound for pound, כאשר נכתב: "pound for pound, כנף העיט חזקה יותר מכנף מטוס"?

תודה רבה!
 

משכוכי

New member
הכוונה ביחס למשקל.

אם תכין דגם של כנף מטוס שמשקלו כמשקל כנף העיט, כנף העיט חזקה יותר
 

אשל6

New member
muzzle energy

ושוב שלום!

כיצד נכון לתרגם muzzle energy?
"אנרגיית קליע"? "אנרגיית חרטום"?

תודה מראש ושבוע טוב!
 

חן 1111

Active member
אם מדובר על קליע או פגז אז אנרגיית לוע

כמו ש-muzzle velocity זה מהירות לוע.
muzzle בהקשר הזה זה לוע - פתח הקנה שממנו יוצא הקליע.
 

אשל6

New member
תעתיק British Saanen (גזע עזים)

ושוב שלום!

אשמח לקבל עזרה בתעתיק השם של גזע העזים British Saanen.

תודה ויום טוב!
 

אשל6

New member
obligate carnivores

ושוב שלום!

כיצד הייתם מתרגמים "obligate carnivores"?

ההקשר - המצומצם למדי (במסגרת פיסות אינפורמציה המפוזרות פה ושם בספר) - הוא: "חתולים הם 'obligate carnivores' - הם חייבים לאכול בשר כדי לשרוד".

מצאתי "טורפים מוחלטים" או "קרניבורים אמיתיים" - אבל מה דעתכם על "טורפים בעל כורחם"?

תודה מראש!
 

חן 1111

Active member
נדמה לי שהמונח המקובל הוא "טורפים מוחלטים"

טורפים בעל כורחם הוא מילולי מדי, וגם לא יהיה מובן אלא אם תוסיפי הסבר.
 

משכוכי

New member
גם לדעתי "בעל כורחם" אינו טוב. נשמע מזה שאם היית מצליח

מצליח לשאול נמר מדוע הוא אוכל בשר הוא היה עונה לך: אין לי ברירה. למעשה תשובתו היתה שונה: כי זה מה שאני אוהב! כי זה כיף לי!
אפשר אולי להציע: בהכרח. אכן, יש הבדק דק בין: בהכרח לבין : בעל כורחו
או: מעצם טבעם, או: מעצם ברייתם
אפשר גם: מוחלטים.

אגב: קרניבורים אינם בהכרח טורפים. גם אוכלי נבלות הם קרניבורים.מכאן: קרניבורים: אוכלי בשר
 

אשל6

New member
תודה לשניכם

נראה לי שאבחר ב"מעצם ברייתם". וקיבלתי גם את הרעיון של "אוכלי בשר" או "קרניבורים" במקום "טורפים".
אגב, ההסבר בטקסט הקצרצר מבהיר הכול, כפי שכתבתי: "הם מוכרחים לאכול בשר כדי לשרוד / להתקיים" (survive)

ושוב - תודה רבה!
 

tristis

New member
אם הטקסט הוא ביולוגי - אז "טורפים אובליגטורים" מקובל מאד

 

אשל6

New member
late Mid- to early Late Eocene epoch

שלום לכולם!

איך הייתם מתרגמים את הניסוח הזה?

האם יהיה נכון לכתוב "סוף תקופת האיאוקן התיכון וראשית תקופת האיאוקן העליון"?

תודה!
 

משכוכי

New member
נראה לי בסדר גמור. אולי שינויים זעירים: (מ)סוף האאוקן התיכון

עד ראשית האאוקן העליון

התעתיק אאוקן - על פי ויקיפדיה עברית. אין לי שום אינדיקציה שזה עדיף על איאוקן
מאחר שאאוקן מוגדר כ:תקופה, אולי כדאי להימנע מציון אאוקן תיכון וכו' כתקופה.
באנגלית זה מסתדר (מסתיים ב: Eocene epoch), בעברית אולי פחות.
אבל אלה הערות שוליות לחלוטין
 

אשל6

New member
feeding grounds כשמדובר בצבֵּי ים

בוקר טוב לכולם

האם נכון להגיד "שטחי מרעה" כתרגום ל"feeding grounds"כאשר מדובר בתזונה של בעלי חיים ימיים (במקרה זה, צבֵּי ים)?

אם לא, האם למישהו יש הצעה?
 

משכוכי

New member
נראה בסדר. אבל: אולי המונח מרעה נמתח קצת יותר מדי כשמדובר

בצבי ים אוכלי בשר (קרניבורים) או גם אוכלי בשר (אומניבורים). במקרה זה כדאי אולי: אזורי האכילה (אם כי כמטפורה זה בסדר גמור אזורי המרעה).
אולי אזורים עדיף על שטחים, מפני שהטורפים שביניהם לא אוכלים על פני השטח אלא בכל גובה המים.
 

אשל6

New member
ליודעי ח"ן - שאלות על כלי רכב - בעיקר רכבות

שלום לכולם

מקווה שהחברים המתמצאים בתחום הטכני כגון חן1111 והסוס הכסוף זמינים.
אני זקוקה לתרגום מספר ביטויים, שקשורים לעמוד העוסק ברכבות ובמסילות:

1.
Mountain rack railway
2.
Railed vehicle – רכב שנע על מסילה?
3.
railcar - כנ"ל?
4.
Narrow-gauge, broad-gauge זה פשוט צרת פסים/ מסילה ורחבת פסים / מסילה?
5.
rocket sled system - אכן מדובר בטילים, היתר לא מובן לי
6.
running underframe – שלדה?

תודה מראש!
 
למעלה