usurper

usurper

תרגומים רבים ראיתי למילה הזאת לעברית, אבל אף אחד לא מעביר את המשמעות האמיתי שלה, שהיא למעשה מישהו שתפס מקומו של אחר בעמדה רמה(למשל מלך) בכוח הזרוע. בין התרגומים שראיתי היו "חמס", "גזלן/גוזל", "עושק" ואפילו "בוגד" הפשוט... איזה תרגום אתם הייתם מציעים?
 

inbal76

New member
חתרן בלתי נלאה ../images/Emo6.gif

בצחוק. האמת שבסדרת "שיר של אש וקרח" של ג'ורג' מרטין המילה מופיעה בלי סוף, וכיוון שקראתי אותה באנגלית באמת שאלתי את עצמי איך היא תורגמה. למי יש אותה בעברית ויודע?
 

feldrave

New member
גם אני ישר חשבתי על אותה סדרה.

וגם אני תהיתי איך היא תורגמה, ואין לי כרגע הצעות המניחות את הדעת. תהיתי גם איך תרגמו את ההבדל הדק שבין The Hound ל-dog... באמת מסקרן. בייחוד בקטעים בהם מישהו פונה ל-Hound ומשתמש בשם dog בתור עלבון.
 
אז זהו ש...

היה לי המזל, או שאולי חוסר המזל בכך שבספריה שלנו היו רק הכרכים הראשון והלישי על שני חלקיו בעברית בספריה ולכן נאלצתי לקנות את השני, וכמובן שקניתי באנגלית, אחרי הכל המחיר זול פי 3. ומשם גם בעצם באה התהייה הזאת. בעברית בספרים שקראתי USURPER תורגם ל"חמס", ולדעתי ממש לא מתאים. ו-HOUND ו-DOG תורגמו שניהם ככלב, אלא אם כן רק בספר השני מופיעות שתי האופציות, כי בעברית מופיע רק "כלב" ושום דבר שדומה לכך. חוץ מזה היו המון תרגומים נוראיים בספרים...למשל העיר RIVERRUN...תרגמו ל"נהרן"...נו באמת, אם כבר אז "נהרץ"(נהר רץ) כדי שיהיה תרגום מלא ולא חצי תרגום...וזאת דוגמא אחת מני רבות.
 

feldrave

New member
חבל שהחליטו לוותר על ההבחנה...

למרות שאני לא יודע איך הייתי עושה את זה אחרת. קראתי גם את הגרסה הרוסית (אתה דובר רוסית, לא?) ולדעתי שם עשו דווקא עבודה לא רעה בתרגום המונחים: Riverrun = Быстроречье Hound = Пес (כאילו דה...) Usurper = Узурпатор ועוד רבים וטובים.
 
ה-USURPER לא חוכמה

אבל השאר באמת טוב...אבל איך תרגמו את DOG, אם HOUND תורגם כמו שכתת? собака? זה מיוחס רק למין נקבה ומתאים יותר כץרגום ל-BITCH. התרגום של הנהר באמת מצוין...ואיך תרגמו את DIRE WOLF?
 

feldrave

New member
direwolf זו גולת הכותרת... ../images/Emo13.gif

Лютоволк תרגום פשוט מבריק, לפי דעתי. DOG נראה לי שלפעמים תרגמו псина ולפעמים собака. למשל, טיריון אומר ל-Пес : (אחרי שהוא סוטר לג'ופרי) будь доброй собакой, напомни ему...
 

Eldad S

New member
נצלו"ש - על כלבים

אינני בקיא כל כך בז'אנר הזה של הספרות, ולכן לא נטלתי חלק בדיון. אבל אם כבר הזכרת את המונחים המקבילים בתרגום הרוסי - מה ההבדל בין pes ל-sobaka? אני יודע שכלב זה "כלב סתם", כלומר, כל סוג של כלב, ואילו "hound" זה כלב ציד. את המלה psina לא הכרתי ברוסית, והתוודעתי אליה לראשונה מהודעתך. הערה: אין לי אפשרות כרגע להקליד בקירילית במערכת שלי, ולכן אני משתמש בתעתיק לטיני. מקווה שהדבר יתוקן כאשר אחליף מערכת הפעלה.
 

inbal76

New member
ואיך תרגמו direwolf?

האם פשוט כזאב? לפי מה שמצאתי באינטרנט מדובר בכלל על בעל חיים שנכחד מזמן (בשם dire wolf - בשתי מילים) ולא מצאתי תרגום עברי לשמו. באופן כללי הייתי נזהרת מלבוא בטענות למתרגם, כיוון שבאמת מדובר כאן בבעיות תרגום קשות. כל השמות בעלי המשמעות (האם ג'ון סנואו תורגם לג'ון שלג? וכולי), ושמות המקומות - זה לא פשוט ושום בחירה שהמתרגם היה עושה לא היתה מושלמת. בנוסף לזה מרטין משתמש המון בהלחמות כמו Riverrun ו-Winterfell שבאנגלית זה כל כך טבעי ופשוט, אבל בעברית, מה לעשות, זה פשוט לא עובד אותו דבר. אם הייתי רואה את השם "נהרץ" מבלי שיהיה לי מושג מה זה היה במקור, אני בכלל לא הייתי בטוחה שהייתי מבינה שזה בא מנהר-רץ. זה סתם היה נראה לי שם מוזר וחסר פשר. בקיצור - קשים חייו של מתרגם פנטזיה
 

feldrave

New member
נדמה לי "זאב בלהות"

שזה נשמע בכלל לא רע. מדובר בבעל חיים *מיתולוגי* ש"נכחד" מזמן...
 

inbal76

New member
דווקא לא מיתולוגי

אלא אמיתי. יש לו אפילו שם לטיני: Canis dirus ואני משערת ש"זאב בלהות" זה תרגום סביר, בהתחשב בזה שאין שם אחר.
 

feldrave

New member
צודקת

I stand corrected תמיד חשבתי שמדובר ביצור מיתולוגי... מעניין מאוד.
 

strahd

New member
בתרגום הישן של המבוכים ודרקונים

שעדיף שישכח מלבב אנוש, dire wolf תורגם כ"זאב פלצות". ועל זה נאמר, נו שוין. התרגום שאני שמתי לב אליו בשאוש"ק הוא ההבדל בין Raven ל - Crow. Raven תורגם לעורב, ואילו ה - Crow בעל היכולות הכביכול קסומות והציפור המלמדת את בראן לעוף תורגמה כקאק. מה דעתכם על זה?
 

טרודי

New member
Raven vs. Crow

השם העברי התקני של Raven הוא "עורב שחור". אין ציפור שנקראת סתם Crow, אלא יש Carrion Crow שנקרא בעברית "עורב אירופי", ו-Hooded Crow שהוא "עורב אפור" (הנפוץ בארץ). העוף הנקרא בעברית "קאק" נקרא באנגלית Jackdaw. הוא גם ממשפחת העורבים, קטן משמעותית מה-Crows (בערך 2/3 גודל), ושחור עם עורף אפור. מן הסתם המתרגם לא רצה להשתמש בשמות הארוכים "עורב שחור" ו"עורב אפור", ולכן בחר שם של עוף אחר מאותה משפחה עבור ה-crow.
 

Boojie

New member
אגב, למי שזה מעניין אותו,

בגליון הקרוב של "חלומות באספמיה" (גליון 8, ייצא בכנס אייקון), תהיה כתבה על תרגום המהדורה החדשה של מבוכים ודרקונים.
 
האמת היא ששניכם צודקים

למרות שCANIS DIRUS הוא יצור אמיתי, הוא רחוק מאוד מהDIRE WOLF העצום, האימתני (ולפעמים בעל ניצוץ של תבונה על טבעית) כפי שהוא מצטייר בספרות הפנטזיה ומשחקי התפקידים.
 
ונהרן זה לא שם חסר פשר?

ואפר היה לעשות נהררץ כמו באנגלית עם שני R. DIRE WOLF תתורגם כזאב בלהות, דבר נוסף שאני לא ממש תומך בו, אבל אין לי הצעות. SNOW אכן תורגם כשלג, אבל למשל STONE תורגם הן כשחם והן כאבן במקומות שונים, וכנל לגבי HOUNTED FOREST שתורגם הן היער הרדוף, שזה הנכון, והן היער המכושף(???). ובקשר לשמות ערים- הם תרגמו ערים שלא היה צורך אמיתי לתרגם וכמה לא נכון, ואחרים שלא הייתה בעיה לתרגם לא תרגמו כמו SUNSPEAR-חנית השמש, STARFALL- מפל כוכבים, ואחרים.
 
אם כבר שאוש"ק- PATCHFACE

המתרגם תירגם את זה כ"כתמון"...ממש לא מוצא חן בעיני התרגום הזה...היה קשה לתרגם למשהו פשוט כמו "פני-מטלית" או "פני-סחבה"? או שאני מפספס כאן משהו? ודבר נוסף...IMP תורגם כ"שמדון"...עכשיו מישהו יוכל להסביר לי מה זה בכלל שמדון? פעם ראשונה שאני נתקל במילה הזאת בפורמט הזה...האם זה בא משורש ש.מ.ד ומתקשר איכשהו עם השמדה?
 
למעלה