usurper

Boojie

New member
המממ... סליחה שאני שואלת,

אבל מאיפה לאיפה בדיוק patchface זה "פני סחבה"? patch זה כתם או טלאי. שמדון (ואני יודעת את התשובה על זה מפי המתרגמת והעורך בדיון שנערך לפני זמן רב בפורום מד"ב IOL ז"ל) הוא סוג של שד מהמיתולוגיה היהודית. לטעמי האישי, תרגום נהדר כשלוקחים בחשבון שקצת חסרות בעברית היומיומית מילים מהסוג הזה.
 

inbal76

New member
אופס, הוספתי את תגובתי לפני שראיתי

את התגובה הזו.
 

inbal76

New member
הבעיה עם "שמדון" היא שזה מעלה

אסוציאציה אוטומאטית של "השמדה", שנדמה לי (ואולי אני טועה כאן כי אני לא דוברת אנגלית מלידה) שלא קיימת ב-imp. בכל מקרה כפי שכבר ציינתי במעלה הפתיל איפשהו, אני חושבת שלמתרגם (מתרגמי?) הסדרה הזו יש משימה שבלתי-אפשרי לבצע באופן כזה שכולם יהיו מרוצים ממנו. אז למרות כל ההתקטננויות - אני מורידה בפניו/הם את הכובע.
 

Boojie

New member
עד היום, למרבה הצער,

כל ספר בסדרה הזאת זכה למתרגם אחר. ו"למרבה הצער" לא כי התרגום גרוע - שלושת המתרגמים שתרגמו את הסדרה הזאת הם מתרגמים טובים, אלא כי בהחלט עדיף שסדרה תתורגם כולה על ידי אותו מתרגם. הזדמן לי בעבר לתרגם ספר רביעי בסדרה מסוימת, וזו היתה טראומה קשה...
 

inbal76

New member
תנחומי ../images/Emo8.gif אבל יש לזה גם יתרון

מצד אחד את במידה רבה כבולה להחלטות של המתרגמים הקודמים למושגים שכבר נקבעו. מצד שני, יש לך את מי להאשים אם תרגום המושגים לא מוצא חן בעיני מישהו.
 
כי סחבה מתאים יותר מטלאי../images/Emo13.gif

כעקרון הרי מדובר בתחבושת או כפי שאמרת טלאי...וממה הוא נבדל ממטלית או סחבה? לא בהרבה בטוח, וזה נשמע יותר טוב לטעמי.
 
מממ...מאז ומתמיד?

אני תמיד התייחסתי ל-PATCH כסתם פיסת סמרטוט או אריג כלשהו. משם אגב לקחתי את פני-מטלית/סחבה, כי זה קרוב ונשמע טוב...בכל מקרה כשהויכוח התעורר בדקתי בשני מילונים את המילה והפרושים שהם נתנו הם "טלאי", "כתם", "תחבושת"(או "אספלנית") ו"רטייה".
 

טרודי

New member
מילונים ../images/Emo4.gif

הבעיה עם המילון היא שהוא לא נותן את התדירות, או מידת הקרבה, של הפירושים שלו. patch זה טלאי. תשאל כל דובר אנגלית מה זה, והוא יגיד אותו דבר: זו חתיכת בד שתופרים על חור בבגד כדי לסתום אותו. טלאי. (אלא אם כן דובר האנגלית הוא גם איש מחשבים, ואז הוא יגיד לך ש-patch זו חתיכת קוד שמכניסים כדי לתקן באג בתוכנה...) אפשר גם לייצר שמיכה שכולה טלאים, אבל עדיין מדובר על פיסות בד תפורות . הסחבה או המטלית או הסמרטוט או האריג אינם patch עד שלא תפרו אותם על משהו או לתוך משהו (או לפחות הכריזו על כוונה לתפור אותם). patch זה "כתם" רק בהשאלה. כלומר, אם יש לך כלב שיש לו כתמים, זה נראה כאילו יש לו טלאים על הפרווה. וכנ"ל אדם שנראה כתפור מטלאים מבדים שונים. "רטייה" זה נכון, אבל רק על העיין (בסגנון הפיראטים או משה דיין). וגם אז בד"כ יגידו eyepatch, וזה כאילו טלאי על החור בעיין... "תחבושת" אף פעם לא שמעתי. כן שמעתי Patch him up במובן של לטפל בפצוע, אבל הכוונה כאן היא לא "לחבוש אותו" אלא "לתקן אותו".
 

Boojie

New member
אני מתחננת להיות שונה.

(יעני, I beg to differ). המילה patch במשמעות של כתם שכיחה למדי. נכון, היא נגזרת מהמשמעות הראשונית של "טלאי", אבל זה לא משנה, מכיוון שהיא כבר משמעות עצמאית. ולגבי הפצוע, patch him up זה "להטליא אותו", ביטוי שתמיד אהבתי.
 

inbal76

New member
שמדון? ../images/Emo4.gif

אין לי מושג למה. אולי "שדון" היה תפוס לו כבר ע"י מושג אחר בסיפור, אז הוא עשה מזה "שמדון"? לא ברור ובאמת לא מתאים. לגבי Patchface המסכן - צריך להיות משהו כמו "פני-טלאי" או "פני-טלאים" לדעתי. ייתכן שלמתרגם זה נראה מסורבל מידי. אולי הוא חשב שפנים שנראות כמכוסות טלאים זה בעצם אומר שהן מכוסות כתמים ולכן הפך ל"כתמון". גם בעיני זה לא מי יודע מה מוצלח.
 
למעלה