Wicca מול Witch

מן הסתם, הכל כאן אישי.

אין לי שום בעיה שאנשים אחרים יעטו את התואר הזה. בעניין המקומיות - אתה צודק מבחינה אטימולוגית. אבל, כפי שציינתי, השדה הסמנטי של המִלּה בעברית המורנית הוא שונה, והוא נושא קונוטציות מסֻימות (שהזכרתי) בקהילה הפגנית ובאכלוסיה הכללית.
 

RainBird

New member
השדה הסמנטי של המילה בעברית הוא מאוד, אבל מאוד שלילי. זה מזכיר לי מקרה מסויים שבו פגשתי מישהי שהבינה שאני סוג של מרפא- היא אומרת שכשאמרתי את המילה מכשף- "עננה שחורה התערפלה מעל ליבי". אני אשאל אותך בקצרה- האם במקרים מתאימים אתה משתשמש בפעולות שאתה מגדיר כמאגיות כחלק מאקט דתי או אנרגטי?
 

RainBird

New member
אז מה רע במכשפה? אתה אכן משתמש במאגיה וגם בחלק מדתך.
 
השורש כ.ש.פ

שמקורו כנראה ב- Kassapu האוגריתי, מתייחס למעשי כשפים. אין שום עדות לכך שהמילה "מכשפה" כללה קונטקסט רוחני-דתי (לצד תכנים כישופיים), וזו זו הבעיה בתרגום שבמילה Witch. אם נשים בצד לשניה את האפשרות שמכשף פירושו מרעיל, אזי מכשף יתורגם כ- Sorcerer, בעוד המילה Witch שכנראה עוד במאה ה-8 נשאה תכנים רוחניים-דתיים (לצד התכנים הכישופיים) ששבו וצצו שוב במאה ה-20 אחרי שנים של דמוניזציה ואין לה תרגום נכון בעברית, מאחר והתרגום "מכשף" או "מכשפה" הוא אך ורק, בעצם, הפן הכישופי. השימוש במילה "מכשפה" כתרגום למילה Witch, כך אני רואה זאת, לא רק שאינו מדוייק, אלא אינו נכון כלל ועיקר.
 

RainBird

New member
ועם עם Sorcerer יש בעיה... עד המאה- 16 המילה הזאת התייחסה לחיזוי עתידות בלבד. היא קיבלה קונטציה כללית רק לאחר המאה ה16. למעשה אתה יכול לתרגם אותה בפשטות ל-קוסם מאותה סיבה בדיוק. אז מה נעשה? נקרא לעצמנו וויץ' בלעז ונסתפק בזאת?
 

laoch gaidhlig

New member
התרגום שאני מכיר לsorcerer

הוא "ידעוני" ולא מכשף , למעשה אין תרגום ל witch , הרעיון הזה זר לחלוטין לעיברים הקדמונים.
 

neophile

New member
מאיפה אתה יודע

מה היה זר או לא לעברים הקדמונים? התרגום שאני מכיר לSorcerer הוא לחשן , לוחש לחשים ולא סתם זה גם מתחרז עם נחשים!
 

RainBird

New member
אני קראתי בעבר אני לא זוכר בדיוק איפה אבל אני זוכר שזה היה מהימן- שידעוני אינו חוזה עתידות אלא מכין קמיעות. מישהו יכול לאשר על ידי הידע שלו?
 
אחרי בדיקה

אכן שורש המילה של Sorcerer מתייחס למגלה עתידות, בדומה למילה קוסם בעברית המקראית. איזה רעיון הוא זר? הרעיון של כישוף? פה אני נאלץ לא להסכים. התגלו קמעות וקערות הנושאות פרומלות מאגיות שונות - ובהחלט בתקופה בה נעשה תרגום השבעים הנושא לא היה זר (גם המקורות היהודיים עצמם, כגון התלמוד, לא חסרים בתיאורים על מעשי כשפים כאלה ואחרים. חכמי הסנהדרין, למשל, היו אמורים להיות בקיאים בכישוף - כדי להכריע מיהו מכשף אמיתי, החייב במיתה, ומיהו מאחז עיניים).
 

RainBird

New member
למיטב ידיעתי גם ידעוני אינו חוזה עתידות אלא אדם המכין קמיעות- לפי אחד המקורות שלי (שאני זוכר כרגע).
 

laoch gaidhlig

New member
לזה התכוונתי שאמרתי שהרעיון זר

אין תרגום מדויק למילה witch , השילוב של כוהנת , מאגית , מרפא , היה זר לחשיבה העיברית הקדומה. היו כוהנות, היו מאגיות , היו מרפאות , אך לא השילוב , זה מגיע ממערך תרבותי הינדו-ארי , ולא שמי . התרגום של witch למכשפה היה מגמתי להכחיד שאירים של הדתות הקדומות של אירופה לאחר הישטלתות הנצרות.
 
אני אלך ואחמיר

ואגיד שהמילה Witch כמילה אנגלית מתארת בעצם איש דת הקשור בדת (או מספר דתות) של האיים הבריטיים שאינה דת קלטית - כך לפחות לדעתי במקור. כיום המשמעות התרחבה לאישה (או גבר) שהיא גם כהנת-מאגית-מרפאה בכלל דתות נאו-פגניות. אולי היתה או ישנה מילה בעלת משמעות דומה בשפות הודו-אירופאיות אחרות?
 

RainBird

New member
ואם הייתה- ואין לה שימוש מודרני, האם הייתי עוטה מילה מתה כתואר? רק כדי להגדיר את עצמך יותר טוב מבחינתך? אתה מודע לכוחם של שמות. הכוח של השם מכשפה גדול מידי בשביל להשליך אותו הצידה.
 
אין תרגום נכון

כמו שציין laoch gaidhlig. השאלה היא, האם אנחנו רוצים למצוא תרגום מדוייק יותר, עד כדי המצאת מילה חדשה, או שנשארים עם התרגום שהתקבע, כשעמוק בתוך הראש זוכרים שזה לא התרגום הכי נכון.
 

RainBird

New member
אישית אני נגד המצאת מילה חדשה מכשפה זו מילה שאני נהנה מהקונוטציות שלה. אין לי סיבה למצוא משהו אחר.
 
למעלה