אופן הכתיבה של נרניה

הלדין

New member
הוא הבין שתמך בצד הלא נכון.

הוא היה בטוח שהמכשפה היא 'החבר'ה הטובים' בסיפור ואסלן וחברים הם הרעים בסיפור. סביר להניח שההתמכרות לרחת לוקום מכושפת גם חולפת אחרי זמן מה אם לא מקבלים ממנה בזמן המתאים (או שהמכשפה הסירה מעליו את הכישוף מרגע שזה לא הועיל למטרותיה).
 

ToryMaster

New member
../images/Emo45.gif

אני מניחה שזה כמו עם סמים, נגמלים אחרי תקופה שלא מקבלים את זה.
 

Fairywitch

New member
רק הערה לגבי הארי פוטר:

הוא אמנם לא ממש ילד רגיל, אבל בחברה שאליה הוא מגיע, למרות שהוא מופיע בספרי ההיסטוריה של הקוסמים, הוא ילד ממוצע ומטה בהתחלה. הוא לא יודע כלום על עולם הקוסמים (שלא כמו חברו הטוב רון, שמופיע לצידו כהשוואה לא מקרית בכלל), והוא לא מכשף מוכשר כמו חברתו הטובה הרמיוני (ששוב, נמצאת לצידו כקטליזטור לא מקרי). ובגלל שהוא מאוד כמונו, ומגלה את העולם הזה יחד איתנו, אני מתחברת לדמות שלו ושל חבריו יותר מכל דמות ספרותית שהכרתי אי-פעם. הוא ממש ממש לא מרוחק מהקוראים- אנחנו יודעים מה עובר עליו בכל רגע, על מה הוא חושב, וכשפגעה בו קללת קרושיאטוס- כאב לי גם... דווקא הדמויות בנרניה מרוחקות יותר. הכל כתוב נורא בקיצור- אנחנו לא נחשפים לתחושות, למחשבות ולרגשות שלהן כמעט בכלל, והארץ היא דמיונית והזויה ביותר. אני לא מתחברת לדמויות ברמה של ספרים אחרים, אבל בכ,ז אני נהנית מהם, פשוט כי הם כייפיים. מדובר פה ברבדים שונים לחלוטין של הנאה.
 

ToryMaster

New member
זה לא הטריד אותי בכלל

לא ברור לי למה, אולי כי קראתי את הספרים בפעם הראשונה כילדה. אבל בקריאה האחרונה שלי, זה לא הטריד אותי. הייתי מעדיפה שהסיפור יהיה מפורט יותר, שיהיה תיאור של רגשות ושל דברים יומיומיים יותר, אבל אז זה כבר יהפוך לספר נוער/מבוגרים. חוצמזה, בשביל זה יש פאנפיקים, לא?
 

ToryMaster

New member
בהחלט.

יש באתר http://www.fanfition.net , בעברית עוד לא ראיתי אבל אשמח לראות.
 
אם תתני לי כמה טובים

אני יכול לנסות לתרגם (כמובן אחרי השגת אישור). אגב, ToryMaster (יעל?) תוכלי ליצור איתי קשר במסרים? דיברתי על זה עם חנה ו.. טוב פשוט נדבר בפרטי
אגב נראה לי שכחת "C" בכתובת האתר.
 

ToryMaster

New member
בהחלט שכחתי

מסר נשלח. לתרגם גם אני יכולה, אבל האנגלית שלי גם מאפשרת לי לקרוא באנגלית אז מ'כפת לי?
 

מיה אחת2

New member
נסה להתרחק מff.net

המלצות על פאנפיקים של נרניה: http://www.livejournal.com/tools/memories.bml?user=allfandomfics&keyword=Narnia&filter=all The Traitor, the Witch, and the Lovers by Katie Vieceli I've seen this on so many rec pages it's unreal--I found it on Kate Bolin's, I think, and it seems to get one of two very intense reactions. I got the one where I closed it down and had really bizarre dreams after, and it followed me around for a bit (read: weeks). I'm religious enough to read Narnia as a Christian fable and fanfic writer enough to appreciate how beautiful it is to fuck up canon. Katie doesn't lose any of the religious overtones--they're what raise the story from just fanfic to something that approaches art. It's cruel and disturbing and mercilessly dark and bizarrely hopeful. Though even to myself, I can't explain *where* the feeling of hope comes from. "It's cold here..." he said slowly. "It's dark." "Oh, love, my poor little fool, it's always dark when your heart is black. Always cold when your soul is gone." Another *really* good example of what AU fic is all about. http://silverlake.imjustsayin.net/katiev-traitorwitchlovers.html נרניה, אדמונד כספיאן: 24/01/2006 00:19:31 sea_lilis בינגורילה בונגה מחפשת את ריסע נרניה, יוסטס/כספיאן: נרניה, יוסטס/כספיאן: http://ceanshinythings.livejournal.com/tag/narnia:+eustace/caspian נרניה, ג'ן: http://ceanshinythings.livejournal.com/tag/narnia:+gen המלצות בfourth vine (לינק לכל הרשומות בהן מופיעות המלצות לפיקים של נרניה) http://thefourthvine.livejournal.com/tag/narnia
 
אני קראתי את כל הסדרה כילדה,

והשיפוט שלי כיום מושפע מהזכרונות שלי מאז, אז אני לא ממש אובייקטיבית לגבי השפה הילדותית. נכון, השפה ילדותית, אבל ככה כתבו פעם. נסו לקרוא עוד ספרים ישנים ותראו. לי זה לא מפריע, כי כאמור, אני זוכרת את המשפטים האלה מאז שקראתי את הספרים, ובעיני לקרוא אותם בתרגום אחר זה ממש סיפור שונה. קראתי חלק מאמא"ב באנגלית (לפני כמה שנים קניתי לאחותי את המהדורה האנגלית בכרך אחד עם הציורים), וגם הוא כתוב בצורה ילדותית.
 

מיה אחת2

New member
קראתי את הרשימה

של פולמן (אני מציעה להתחיל להבדיל בין רשימות רנדומליות לבין מאמרים של ממש), ואלא אם כן התרגום חוטא למקור, הרשימה הנ"ל מבולבלת, תפלה, והכי גרוע: מדברת באוויר. אל תבין אותי לא נכון: אני מסכימה עם פולמן. אבל פולמן כותב על לואיס בהקשר מסוים (שנת המאה להולדתו), סוטה לטקסט שנכתב אודותיו (טיבו של הטקסט הנ"ל איננו משתמע מהתרגום הבעייתי) ומסיים במיש-מש שבין בקורת על ספרו של הופר לבקורת על התכנים של לואיס עצמו. למאמר כזה (על אחת כמה וכמה כשהוא מנפנף במילים גדולות כמו "סאדו-מאזו") קשה להתייחס. מה מנסה פולמן לומר לי? שלואיס הוא מיזוגניסט? שC- S Lewis: A Companion And Guide איננו עושה את עבודתו נאמנה? אולי מוטב לו לפולמן שימשיך לכתוב סיפורת - בזה הוא ללא ספק מצטיין. לדבריך: "האריה ושות'" הוא ספר ילדים. התרגום שלו (בניגוד לתרגום של ה"פ, למשל), איננו מנמיך את המקור, אלא משקף אותו בנאמנות. לו היית קורא אותו בגיל תשע (לדוג', או כך אני חושבת), הספר היה מלווה אותך שנים ארוכות אח"כ. אבל יש ספרים שפג תוקפם אחרי גיל מסוים (לאמונתי לפחות). לפני כארבע שנים (אולי יותר?) ניסיתי לקרוא את סדרת פרידיין: מצאתי שהיא ילדותית ומעצבנת (שלא לומר שוביניסטית). אני מאמינה שלו הייתי קוראת את לויד בגיל 8-9 הייתי נהנית ממנו מאוד. זה לא מפחית מערכם ההיסטורי של הספרים. מהערך הרטורי שלהם, מהערך ההיסטורי שלהם בתרבות המערבית וכיוצא בזה. אני אפילו יכולה להנות מהם כיום, כאדם בוגר, מפני שספרי נרניה שחקו תפקיד חשוב כ"כ בהיסטוריה הפרטית שלי. אבל אני בהחלט יכולה להבין אדם בוגר שמתקשה להנות מכתיבתו של לואיס.
 

sky44

New member
אני לא יודעת

כשקראתי את "אחיינו של הקוסם" פחות נהנתי ממנו כי הייתי ממש ילדה קטנה. אחותי שגדולה ממני בשלוש וחצי שנים נהנתה הרבה יותר. אולי עכשיו אם אני אקרא את זה אני אהנה יותר מ"אחיינו של הקוסם" מאשר מאמא"ב, אבל אז לא יכולתי לשפוט ככה ספר. ככה שלא באמת תפריע לי השפה.
 
למעלה